TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:45:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tứ     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「爾時塔園中摩哂陀,與比丘一千人俱, 「nhĩ thời tháp viên trung Ma sẩn đà ,dữ Tỳ-kheo nhất thiên nhân câu , 敷摩哂陀坐具南向坐, phu Ma sẩn đà tọa cụ Nam hướng tọa , 又敷大德阿摽扠北向坐,大德摩哂陀,請阿摽扠為法師, hựu phu Đại Đức a phiếu xoa Bắc hướng tọa ,Đại Đức Ma sẩn đà ,thỉnh a phiếu xoa vi/vì/vị Pháp sư , 阿摽扠仍依往昔大德優波離無異, a phiếu xoa nhưng y vãng tích Đại Đức ưu ba ly vô dị , 摩哂陀與大僧六十八人圍遶法座。王弟比丘, Ma sẩn đà dữ đại tăng lục thập bát nhân vi nhiễu Pháp tọa 。Vương đệ Tỳ-kheo , 名末多婆耶,與五百比丘俱欲學律藏, danh mạt đa Bà da ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu dục học luật tạng , 悉圍遶阿摽扠高座,餘諸比丘,與王各次第而坐。 tất vi nhiễu a phiếu xoa cao tọa ,dư chư Tỳ-kheo ,dữ Vương các thứ đệ nhi tọa 。 於是大德阿摽扠, ư thị Đại Đức a phiếu xoa , 即便為說:『爾時佛住毘蘭若那隣羅賓洲曼陀羅樹下說律。』敘說已, tức tiện vi/vì/vị thuyết :『nhĩ thời Phật trụ/trú Tì lan nhược na lân La tân châu Mạn-đà-la thụ hạ thuyết luật 。』tự thuyết dĩ , 於虛空中天大叫稱:『善哉!善哉!』非時而雷電 ư hư không trung Thiên Đại khiếu xưng :『Thiện tai !Thiện tai !』phi thời nhi lôi điện 霹靂,地即大動種種神變。 phích lịch ,địa tức Đại động chủng chủng thần biến 。  「於是大德阿摽扠及摩哂陀,與愛盡六十人俱,  「ư thị Đại Đức a phiếu xoa cập Ma sẩn đà ,dữ ái tận lục thập nhân câu , 復有六萬比丘圍遶,於塔園寺中說如來功德。 phục hưũ lục vạn Tỳ-kheo vi nhiễu ,ư tháp viên tự trung thuyết Như Lai công đức 。 如來哀愍眾生三業不善,是故說毘尼藏, Như Lai ai mẩn chúng sanh tam nghiệp bất thiện ,thị cố thuyết tỳ ni tạng , 以制伏身口意業, dĩ chế phục thân khẩu ý nghiệp , 如來在世為聲聞弟子說律藏竟,然後入無餘涅槃。爾時眾中, Như Lai tại thế vi/vì/vị Thanh văn đệ-tử thuyết luật tạng cánh ,nhiên hậu nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。nhĩ thời chúng trung , 而說偈言: nhi thuyết kệ ngôn : 「『一切別眾住,  大德六十八, 「『nhất thiết biệt chúng trụ/trú ,  Đại Đức lục thập bát ,   共知律藏事,  法王聲聞眾。   cọng tri luật tạng sự ,  pháp vương Thanh văn chúng 。   愛盡得自在,  神通三達智,   ái tận đắc tự tại ,  thần thông tam đạt trí ,   以無上智慧,  教化師子王。   dĩ vô thượng trí tuệ ,  giáo hóa Sư tử Vương 。   光照師子國,  周遍無不覩,   quang chiếu Sư tử quốc ,  chu biến vô bất đổ ,   譬如大火聚,  薪盡入涅槃。   thí như Đại hỏa tụ ,  tân tận nhập Niết Bàn 。 』「諸大德涅槃後,諸弟子眷屬, 』「chư Đại Đức Niết-Bàn hậu ,chư đệ-tử quyến thuộc , 名帝須達多、迦羅須末那、毘伽修摩那, danh đế Tu đạt đa 、Ca la tu mạt na 、Tì già tu ma na , 此是大德阿摽扠弟子,如是師師相承展轉至今, thử thị Đại Đức a phiếu xoa đệ-tử ,như thị sư sư tướng thừa triển chuyển chí kim , 是故第三集眾, thị cố đệ tam tập chúng , 眾中而問:『誰將律藏至師子國?』答:『是摩哂陀,摩哂陀之後阿摽扠、阿摽扠弟子, chúng trung nhi vấn :『thùy tướng luật tạng chí Sư tử quốc ?』đáp :『thị Ma sẩn đà ,Ma sẩn đà chi hậu a phiếu xoa 、a phiếu xoa đệ-tử , 如是次第受持。譬如白琉璃器盛水, như thị thứ đệ thọ trì 。thí như bạch lưu ly khí thịnh thủy , 內外明徹水無漏落,諸大德持律藏,亦復如是。 nội ngoại minh triệt thủy vô lậu lạc ,chư Đại Đức trì luật tạng ,diệc phục như thị 。 』乃至于今, 』nãi chí vu kim , 若人有信心恒生慚愧好學戒律者,佛法得久住。是故人欲得佛法久住, nhược/nhã nhân hữu tín tâm hằng sanh tàm quý hảo học giới luật giả ,Phật Pháp đắc cửu trụ 。thị cố nhân dục đắc Phật Pháp cửu trụ , 先學毘尼藏。何以故?有饒益行者故。 tiên học tỳ ni tạng 。hà dĩ cố ?hữu nhiêu ích hành giả cố 。 何謂饒益?若善男子好心出家,律藏即是父母。 hà vị nhiêu ích ?nhược/nhã Thiện nam tử hảo tâm xuất gia ,luật tạng tức thị phụ mẫu 。 何以故?與其出家令得具足教學威儀, hà dĩ cố ?dữ kỳ xuất gia lệnh đắc cụ túc giáo học uy nghi , 依止律藏自身持戒,能斷他疑, y chỉ luật tạng tự thân trì giới ,năng đoạn tha nghi , 若入僧中無所畏懼,若有犯罪依律結判,令法久住。 nhược/nhã nhập tăng trung vô sở úy cụ ,nhược hữu phạm tội y luật kết/kiết phán ,lệnh Pháp cửu trụ 。 」 諸法師言:「佛語比丘:『若受持此律,有五事利。 」 chư Pháp sư ngôn :「Phật ngữ Tỳ-kheo :『nhược/nhã thọ trì thử luật ,hữu ngũ sự lợi 。 何謂為五?一者、自能持戒,二者、能斷他疑, hà vị vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、tự năng trì giới ,nhị giả 、năng đoạn tha nghi , 三者、入僧無畏,四者、建立佛法, tam giả 、nhập tăng vô úy ,tứ giả 、kiến lập Phật Pháp , 五者、令法久住。』佛說持律人即是功德根, ngũ giả 、lệnh Pháp cửu trụ 。』Phật thuyết trì luật nhân tức thị công đức căn , 因根故攝領諸法。」 法師曰:「佛說戒律,為欲止惡因, nhân căn cố nhiếp lĩnh chư Pháp 。」 Pháp sư viết :「Phật thuyết giới luật ,vi/vì/vị dục chỉ ác nhân , 止惡故生不悔心,因不悔心故,得生歡喜。 chỉ ác cố sanh bất hối tâm ,nhân bất hối tâm cố ,đắc sanh hoan hỉ 。 因歡喜故,得生安樂。因安樂故, nhân hoan hỉ cố ,đắc sanh an lạc 。nhân an lạc cố , 得生三昧。因三昧故,得生慧眼。因生慧眼故, đắc sanh tam muội 。nhân tam muội cố ,đắc sanh Tuệ-nhãn 。nhân sanh Tuệ-nhãn cố , 而生厭污。因厭污故,而得離欲。因離欲故, nhi sanh yếm ô 。nhân yếm ô cố ,nhi đắc ly dục 。nhân ly dục cố , 而生度脫。因度脫故,得度脫智。 nhi sanh độ thoát 。nhân độ thoát cố ,đắc độ thoát trí 。 因度脫智,次第得入涅槃。為欲言故,為欲說故, nhân độ thoát trí ,thứ đệ đắc nhập Niết Bàn 。vi/vì/vị dục ngôn cố ,vi/vì/vị dục thuyết cố , 為依止故,為欲聞故, vi/vì/vị y chỉ cố ,vi/vì/vị dục văn cố , 如是次第心得度脫智,是故慇懃當學毘尼。此是毘尼處說根本。 như thị thứ đệ tâm đắc độ thoát trí ,thị cố ân cần đương học tỳ ni 。thử thị tỳ ni xứ/xử thuyết căn bản 。 」法師曰:「而說偈言: 」Pháp sư viết :「nhi thuyết kệ ngôn : 「『若人時何故受持,  若人將耶若處住。 「『nhược/nhã nhân thời hà cố thọ trì ,  nhược/nhã nhân tướng da nhược/nhã xứ trụ 。 』「已說此,次第今說。 』「dĩ thuyết thử ,thứ đệ kim thuyết 。 「此是偈義,今當說律外序也。 「thử thị kệ nghĩa ,kim đương thuyết luật ngoại tự dã 。 「爾時為初,義非一種,我今當演毘尼義, 「nhĩ thời vi/vì/vị sơ ,nghĩa phi nhất chủng ,ngã kim đương diễn tỳ ni nghĩa , 是故律中說,爾時佛住毘蘭若。初義者, thị cố luật trung thuyết ,nhĩ thời Phật trụ/trú Tì lan nhã 。sơ nghĩa giả , 爾時尊者舍利弗從三昧起,請佛結戒。 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất tùng tam muội khởi ,thỉnh Phật kết giới 。 是時佛住毘蘭若。爾時者,發起義。是時者, Thị thời Phật trụ/trú Tì lan nhã 。nhĩ thời giả ,phát khởi nghĩa 。Thị thời giả , 即說其事。何以故?如律所說, tức thuyết kỳ sự 。hà dĩ cố ?như luật sở thuyết , 爾時須提那與故二作不淨故,是時佛因須提那故, nhĩ thời tu Đề na dữ cố nhị tác bất tịnh cố ,Thị thời Phật nhân tu Đề na cố , 為聲聞結戒,此是初義。 vi/vì/vị Thanh văn kết giới ,thử thị sơ nghĩa 。 爾時檀尼咤比丘偷王材,是時佛於王舍城結戒亦如是。爾時者, nhĩ thời đàn ni trá Tỳ-kheo thâu Vương tài ,Thị thời Phật ư Vương-Xá thành kết giới diệc như thị 。nhĩ thời giả , 亦是發起義,亦是因義。佛婆伽婆,後當解。 diệc thị phát khởi nghĩa ,diệc thị nhân nghĩa 。Phật Bà-Già-Bà ,hậu đương giải 。 住者,行立坐臥。毘蘭若者,是國名也。 trụ/trú giả ,hạnh/hành/hàng lập tọa ngọa 。Tì lan nhã giả ,thị quốc danh dã 。 那隣羅者,即夜叉名, na lân La giả ,tức dạ xoa danh , 因夜叉鬼依此樹故而號之。賓洲曼陀羅者,此是練木樹也。 nhân dạ xoa quỷ y thử thụ/thọ cố nhi hiệu chi 。tân châu Mạn-đà-la giả ,thử thị luyện mộc thụ/thọ dã 。 樹下者,日當中陰所覆處是也。又言:『無風時, thụ hạ giả ,nhật đương trung uẩn sở phước xứ/xử thị dã 。hựu ngôn :『vô phong thời , 葉落墮地處是。 diệp lạc đọa địa xứ/xử thị 。 』」 問曰:「如來何以在此樹下住?」答曰:「此樹欝茂,林中第一,去城不遠, 』」 vấn viết :「Như Lai hà dĩ tại thử thụ hạ trụ/trú ?」đáp viết :「thử thụ/thọ uất mậu ,lâm trung đệ nhất ,khứ thành bất viễn , 往來便易。」 問曰:「如來住毘蘭若,復言住在樹下, vãng lai tiện dịch 。」 vấn viết :「Như Lai trụ Tì lan nhã ,phục ngôn trụ tại thụ hạ , 如來不應二處住。」 答言:「勿作此難。毘蘭若者, Như Lai bất ưng nhị xứ trụ 。」 đáp ngôn :「vật tác thử nạn/nan 。Tì lan nhã giả , 往來處也,樹下者,即是住處。 vãng lai xứ/xử dã ,thụ hạ giả ,tức thị trụ xứ 。 」 問曰:「優波離何以說毘蘭若?」 答曰:「哀愍白衣故。 」 vấn viết :「ưu ba ly hà dĩ thuyết Tì lan nhã ?」 đáp viết :「ai mẩn bạch y cố 。 」 問曰:「何以樹下住?」 答曰:「為諸弟子順出家法除貪欲 」 vấn viết :「hà dĩ thụ hạ trụ/trú ?」 đáp viết :「vi/vì/vị chư đệ-tử thuận xuất gia Pháp trừ tham dục 故。」 問曰:「何以依近於國?」 答曰:「為四大故。 cố 。」 vấn viết :「hà dĩ y cận ư quốc ?」 đáp viết :「vi/vì/vị tứ đại cố 。 」 問曰:「前句者,為說法故,後句者, 」 vấn viết :「tiền cú giả ,vi/vì/vị thuyết Pháp cố ,hậu cú giả , 如來欲入靜故;前句者,慈悲所牽,後句者, Như Lai dục nhập tĩnh cố ;tiền cú giả ,từ bi sở khiên ,hậu cú giả , 從苦入樂故;前句者,為安樂眾生故,後句者, tùng khổ nhập lạc/nhạc cố ;tiền cú giả ,vi/vì/vị an lạc chúng sanh cố ,hậu cú giả , 自安樂身故;前句者,布施法與眾生故,後句者, tự an lạc thân cố ;tiền cú giả ,bố thí Pháp dữ chúng sanh cố ,hậu cú giả , 自除聖利滿足;前句者,為眾生作橋梁故, tự trừ Thánh lợi mãn túc ;tiền cú giả ,vi/vì/vị chúng sanh tác kiều lương cố , 後句,為諸天人故;前句者,同眾生故, hậu cú ,vi/vì/vị chư Thiên Nhân cố ;tiền cú giả ,đồng chúng sanh cố , 後句者,不與眾生同故;前句者, hậu cú giả ,bất dữ chúng sanh đồng cố ;tiền cú giả , 唯佛一人三界獨尊,眾生因佛故,得大安樂, duy Phật nhất nhân tam giới độc tôn ,chúng sanh nhân Phật cố ,đắc Đại An lạc/nhạc , 是謂為一;後句者,因佛生在林中樂樹下故。 thị vị vi/vì/vị nhất ;hậu cú giả ,nhân Phật sanh tại lâm trung lạc/nhạc thụ hạ cố 。 」 法師曰:「此義甚廣,我今略說。與大比丘僧俱者, 」 Pháp sư viết :「thử nghĩa thậm quảng ,ngã kim lược thuyết 。dữ Đại Tỳ-kheo tăng câu giả , 大者,因小有大故, Đại giả ,nhân tiểu hữu Đại cố , 所以比丘僧功德極大名為大。復有大義,最小者得須陀洹道故。 sở dĩ Tỳ-kheo tăng công đức cực Đại danh vi/vì/vị Đại 。phục hưũ đại nghĩa ,tối tiểu giả đắc Tu-đà-hoàn đạo cố 。 復有大義,五百大眾集故。僧者, phục hưũ đại nghĩa ,ngũ bách Đại chúng tập cố 。tăng giả , 等戒、等見、等智、等眾,是為僧也。俱者,共在一處。 đẳng giới 、đẳng kiến 、đẳng trí 、đẳng chúng ,thị vi/vì/vị tăng dã 。câu giả ,cọng tại nhất xứ/xử 。 五百比丘者,五百數也。毘蘭若婆羅門者, ngũ bách Tỳ-kheo giả ,ngũ bách số dã 。Tì lan nhã Bà-la-môn giả , 生於毘蘭若國,因國號之。婆羅門者,淨行也。 sanh ư Tì lan nhã quốc ,nhân quốc hiệu chi 。Bà-la-môn giả ,tịnh hạnh dã 。 又復婆羅者,知外道圍陀書,門者聞也。 hựu phục Bà la giả ,tri ngoại đạo vi đà thư ,môn giả văn dã 。 佛經言婆羅門者,能除煩惱,門者聽也,聲徹於耳, Phật Kinh ngôn Bà-la-môn giả ,năng trừ phiền não ,môn giả thính dã ,thanh triệt ư nhĩ , 因他語故而知法。沙門瞿曇者, nhân tha ngữ cố nhi tri Pháp 。sa môn Cồ đàm giả , 滅惡法也。瞿曇者,婆羅門以姓喚故。釋迦種子者, diệt ác pháp dã 。Cồ Đàm giả ,Bà-la-môn dĩ tính hoán cố 。Thích Ca chủng tử giả , 釋迦種者,指示大姓;離釋種出家, Thích Ca chủng giả ,chỉ thị Đại tính ;ly Thích chủng xuất gia , 此是演發心信樂出家也。或有負債出家, thử thị diễn phát tâm tín lạc/nhạc xuất gia dã 。hoặc hữu phụ trái xuất gia , 或有失國出家,或有貧窮出家,或有避王使出家, hoặc hữu thất quốc xuất gia ,hoặc hữu bần cùng xuất gia ,hoặc hữu tị Vương sử xuất gia , 如來不如此出家。如是好名聞者,如是, Như Lai bất như thử xuất gia 。như thị hảo danh văn giả ,như thị , 足句也。好者,與眾善會,復言最上。名聞者, túc cú dã 。hảo giả ,dữ chúng thiện hội ,phục ngôn tối thượng 。danh văn giả , 讚歎受名,又言令他知之。 「婆伽者, tán thán thọ danh ,hựu ngôn lệnh tha tri chi 。 「Bà già giả , 此是初如來十號,令眾生信心於佛, thử thị sơ Như Lai thập hiệu ,lệnh chúng sanh tín tâm ư Phật , 是故法師演出如來功德。 「阿羅者,是三界車輻,漢者, thị cố Pháp sư diễn xuất Như Lai công đức 。 「a La giả ,thị tam giới xa phước ,hán giả , 打壞三界車輻,所以如來打壞三界車輻, đả hoại tam giới xa phước ,sở dĩ Như Lai đả hoại tam giới xa phước , 故名阿羅漢也。又言:『阿羅者殺賊, cố danh A-la-hán dã 。hựu ngôn :『a La giả Sát Tặc , 所以如來殺煩惱賊,故名阿羅漢。』又言:『阿羅者, sở dĩ Như Lai sát phiền não tặc ,cố danh A-la-hán 。』hựu ngôn :『a La giả , 一切惡業。漢者,遠住。三界為車, nhất thiết ác nghiệp 。hán giả ,viễn trụ/trú 。tam giới vi/vì/vị xa , 無明愛緣行者為輻,老死者為輞,受生者為轂, vô minh ái duyên hành giả vi/vì/vị phước ,lão tử giả vi/vì/vị võng ,thọ sanh giả vi/vì/vị cốc , 諸煩惱者為軸。無始世界流轉不住,佛於菩提樹下, chư phiền não giả vi/vì/vị trục 。vô thủy thế giới lưu chuyển bất trụ ,Phật ư Bồ-đề thụ hạ , 以戒為平地,以精進為脚足,至心為手, dĩ giới vi/vì/vị bình địa ,dĩ tinh tấn vi/vì/vị cước túc ,chí tâm vi/vì/vị thủ , 智慧為斧,斫斷三界車輻。 trí tuệ vi/vì/vị phủ ,chước đoạn tam giới xa phước 。 』 「又言:『無始世界者為車,無明為轂,老死為輞,十惡為輻。 』 「hựu ngôn :『vô thủy thế giới giả vi/vì/vị xa ,vô minh vi/vì/vị cốc ,lão tử vi/vì/vị võng ,thập ác vi/vì/vị phước 。 何以故?不知苦法。若生欲界, hà dĩ cố ?bất tri khổ Pháp 。nhược/nhã sanh dục giới , 因無明故造作三業;若生色界, nhân vô minh cố tạo tác tam nghiệp ;nhược/nhã sanh sắc giới , 造作色界業;若生無色界,造作無色界業。於欲界中, tạo tác sắc giới nghiệp ;nhược/nhã sanh vô sắc giới ,tạo tác vô sắc giới nghiệp 。ư dục giới trung , 緣無明故受識,色界中亦爾,於無色界中,無明緣也。 duyên vô minh cố thọ thức ,sắc giới trung diệc nhĩ ,ư vô sắc giới trung ,vô minh duyên dã 。 又於欲界中名色, hựu ư dục giới trung danh sắc , 欲界中六入緣無明;欲界中名色,色界中三入,緣於無色界中無明。 dục giới trung lục nhập duyên vô minh ;dục giới trung danh sắc ,sắc giới trung tam nhập ,duyên ư vô sắc giới trung vô minh 。 色界中一入,緣於欲界中六入, sắc giới trung nhất nhập ,duyên ư dục giới trung lục nhập , 欲界中六觸,緣於色界中三入。色界中三觸, dục giới trung lục xúc ,duyên ư sắc giới trung tam nhập 。sắc giới trung tam xúc , 緣於無色界中一入;無色界中一受, duyên ư vô sắc giới trung nhất nhập ;vô sắc giới trung nhất thọ/thụ , 緣於欲界中六觸。欲界六樂, duyên ư dục giới trung lục xúc 。dục giới lục lạc/nhạc , 緣於色界中三觸;色界中三樂,緣於無色中一觸,無色中一樂, duyên ư sắc giới trung tam xúc ;sắc giới trung tam lạc/nhạc ,duyên ư vô sắc trung nhất xúc ,vô sắc trung nhất lạc/nhạc , 緣於欲界中六樂。欲界六樂者,生六愛, duyên ư dục giới trung lục lạc/nhạc 。dục giới lục lạc/nhạc giả ,sanh lục ái , 緣於色界中三樂,色界中三愛,緣於無色界中一樂, duyên ư sắc giới trung tam lạc/nhạc ,sắc giới trung tam ái ,duyên ư vô sắc giới trung nhất lạc/nhạc , 無色界中一愛,緣處處愛。生於生中, vô sắc giới trung nhất ái ,duyên xứ xứ ái 。sanh ư sanh trung , 若人於五欲中,我欲行欲自受欲故, nhược/nhã nhân ư ngũ dục trung ,ngã dục hạnh/hành/hàng dục tự thọ dục cố , 身口意不善行具足者,即入地獄。於地獄中, thân khẩu ý bất thiện hành cụ túc giả ,tức nhập địa ngục 。ư địa ngục trung , 因業故,受生受生,此是業生也。因業生五陰, nhân nghiệp cố ,thọ sanh thọ sanh ,thử thị nghiệp sanh dã 。nhân nghiệp sanh ngũ uẩn , 次五陰老,老者熟,壞五陰者,謂之死也。 thứ ngũ uẩn lão ,lão giả thục ,hoại ngũ uẩn giả ,vị chi tử dã 。 於三界中我欲,於天上行欲,起立善行, ư tam giới trung ngã dục ,ư Thiên thượng hạnh/hành/hàng dục ,khởi lập thiện hạnh/hành/hàng , 或忍辱,因善行故,得生天上,此是因善業故, hoặc nhẫn nhục ,nhân thiện hạnh/hành/hàng cố ,đắc sanh Thiên thượng ,thử thị nhân thiện nghiệp cố , 而復生。有一人,我欲受梵天樂, nhi phục sanh 。hữu nhất nhân ,ngã dục thọ/thụ phạm Thiên nhạc , 因樂受故,憶念四法。何謂為四?慈悲喜捨。 nhân lạc thọ cố ,ức niệm tứ pháp 。hà vị vi/vì/vị tứ ?từ bi hỉ xả 。 心憶已具足,得生梵天。於梵天中,生因業故, tâm ức dĩ cụ túc ,đắc sanh phạm thiên 。ư phạm thiên trung ,sanh nhân nghiệp cố , 此是業生。復有一人,我欲生無色界, thử thị nghiệp sanh 。phục hưũ nhất nhân ,ngã dục sanh vô sắc giới , 我次生非想非非想天,恒自入禪思惟,即生此處, ngã thứ sanh phi tưởng phi phi tưởng thiên ,hằng tự nhập Thiền tư tánh ,tức sanh thử xứ , 此是因業得生。餘者次第汝自當知。 thử thị nhân nghiệp đắc sanh 。dư giả thứ đệ nhữ tự đương tri 。 』 「過去當來二世,皆從無明緣行,我今略說, 』 「quá khứ đương lai nhị thế ,giai tùng vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,ngã kim lược thuyết , 餘汝自廣說。無明緣行,此是一品。 dư nhữ tự quảng thuyết 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,thử thị nhất phẩm 。 六識、名色、六入、六觸、六樂,此是一品。愛取生,此是一品。 lục thức 、danh sắc 、lục nhập 、lục xúc 、lục lạc/nhạc ,thử thị nhất phẩm 。ái thủ sanh ,thử thị nhất phẩm 。 有老死,此是一品。前品者,過去世也,中二品者, hữu lão tử ,thử thị nhất phẩm 。tiền phẩm giả ,quá khứ thế dã ,trung nhị phẩm giả , 現在世,後品者老死,此是當來世也。 hiện tại thế ,hậu phẩm giả lão tử ,thử thị đương lai thế dã 。 取無明緣行者,連得愛受,此不得相離, thủ vô minh duyên hành giả ,liên đắc ái thọ/thụ ,thử bất đắc tướng ly , 此五法過去世也。中品六入為初,此是果報, thử ngũ pháp quá khứ thế dã 。trung phẩm lục nhập vi/vì/vị sơ ,thử thị quả báo , 若取愛受者,連得無明,此五法,今業生也。 nhược/nhã thủ ái thọ/thụ giả ,liên đắc vô minh ,thử ngũ pháp ,kim nghiệp sanh dã 。 有老死者,一切五法,餘者六識,為初後悉入, hữu lão tử giả ,nhất thiết ngũ pháp ,dư giả lục thức ,vi/vì/vị sơ hậu tất nhập , 此是當來世生。 「若分別說者,有二十四種。 thử thị đương lai thế sanh 。 「nhược/nhã phân biệt thuyết giả ,hữu nhị thập tứ chủng 。 緣行六識,此二者中間為一品, duyên hạnh/hành/hàng lục thức ,thử nhị giả trung gian vi/vì/vị nhất phẩm , 受愛於二中間為一品,生有者於二中間為一品, thọ/thụ ái ư nhị trung gian vi/vì/vị nhất phẩm ,sanh hữu giả ư nhị trung gian vi/vì/vị nhất phẩm , 合有三品四段,因品故,生二十種本起因緣。 hợp hữu tam phẩm tứ đoạn ,nhân phẩm cố ,sanh nhị thập chủng bổn khởi nhân duyên 。 如來已見觀度,真實知故,以真實智,名為實知。 Như Lai dĩ kiến quán độ ,chân thật tri cố ,dĩ chân thật trí ,danh vi thật tri 。 見者,何謂為見?見者達故,名為見也。觀者, kiến giả ,hà vị vi/vì/vị kiến ?kiến giả đạt cố ,danh vi kiến dã 。quán giả , 何謂為觀?遍知一切,故名為觀。 hà vị vi/vì/vị quán ?biến tri nhất thiết ,cố danh vi quán 。 以知觀見度,如來真實知已,生厭患想,便生離心, dĩ tri quán kiến độ ,Như Lai chân thật tri dĩ ,sanh yếm hoạn tưởng ,tiện sanh ly tâm , 欲得度脫,先壞三界車輻故,名為阿羅漢。 dục đắc độ thoát ,tiên hoại tam giới xa phước cố ,danh vi A-la-hán 。 又羅漢名者是應供。 hựu La-hán danh giả thị Ứng-Cúng 。 」 問曰:「何謂名為應供?」 「受人天供養故,名為應供。昔有梵王, 」 vấn viết :「hà vị danh vi Ứng-Cúng ?」 「thọ/thụ nhân Thiên cung dưỡng cố ,danh vi Ứng-Cúng 。tích hữu Phạm Vương , 以寶大如須彌供養如來,是故名為應供。 dĩ bảo Đại như Tu-Di cúng dường Như Lai ,thị cố danh vi Ứng-Cúng 。 爾時世間大王,瓶沙王、拘沙羅王等, nhĩ thời thế gian Đại Vương ,bình sa Vương 、câu Ta-la vương đẳng , 復種種供養,是名應供。佛涅槃後閻浮利大王, phục chủng chủng cúng dường ,thị danh Ứng-Cúng 。Phật Niết-Bàn hậu Diêm Phù Lợi Đại Vương , 名阿育,復以金錢九十六億,起八萬四千寶塔, danh A-dục ,phục dĩ kim tiễn cửu thập lục ức ,khởi bát vạn tứ thiên bảo tháp , 復大種種布施,是名應供。 phục đại chủng chủng bố thí ,thị danh Ứng-Cúng 。 餘諸大眾供養者不可稱計。又言:『阿羅漢者,羅漢者覆藏義, dư chư Đại chúng cúng dường giả bất khả xưng kế 。hựu ngôn :『A-la-hán giả ,La-hán giả phước tạng nghĩa , 阿者無也,名無覆藏。 a giả vô dã ,danh vô phước tạng 。 何謂無覆藏?譬如世人作罪恒自覆藏,如來於中永無故, hà vị vô phước tạng ?thí như thế nhân tác tội hằng tự phước tạng ,Như Lai ư trung vĩnh vô cố , 名無覆藏。』 「三藐三佛陀者,善知一切法故, danh vô phước tạng 。』 「tam miệu tam Phật đà giả ,thiện tri nhất thiết pháp cố , 名三藐三佛陀。言佛陀者,法應知而知, danh tam miệu tam Phật đà 。ngôn Phật-đà giả ,Pháp ứng tri nhi tri , 法應棄者而棄,應出者而出,是名佛陀。 Pháp ưng khí giả nhi khí ,ưng xuất giả nhi xuất ,thị danh Phật-đà 。 又言佛陀復有別義。 hựu ngôn Phật-đà phục hưũ biệt nghĩa 。 何者?以慧眼若見苦諦、集諦、滅諦、道諦,次第明見,是佛陀也。 hà giả ?dĩ Tuệ-nhãn nhược/nhã kiến khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế ,thứ đệ minh kiến ,thị Phật-đà dã 。 色.聲.香.味.觸.法,眼識.耳識.鼻識.舌識.身識.意識, sắc .thanh .hương .vị .xúc .Pháp ,nhãn thức .nhĩ thức .tị thức .thiệt thức .thân thức .ý thức , 眼觸.耳觸.鼻觸.舌觸.身觸.意觸, nhãn xúc .nhĩ xúc .tỳ xúc .thiệt xúc .thân xúc .ý xúc , 眼記.耳記.鼻記.舌記.身記.意記,眼念.耳念.鼻念.舌念.身念.意念, nhãn kí .nhĩ kí .tỳ kí .thiệt kí .thân kí .ý kí ,nhãn niệm .nhĩ niệm .tỳ niệm .thiệt niệm .thân niệm .ý niệm , 眼愛.耳愛.鼻愛.舌愛.身愛.意愛, nhãn ái .nhĩ ái .tỳ ái .thiệt ái .thân ái .ý ái , 眼思.耳思.鼻思.舌思.身思.意思,五陰十觀法、十思、十念, nhãn tư .nhĩ tư .tỳ tư .thiệt tư .thân tư .ý tư ,ngũ uẩn thập quán Pháp 、thập tư 、thập niệm , 胮脹為初,如是有十,段為初, 胮trướng vi/vì/vị sơ ,như thị hữu thập ,đoạn vi/vì/vị sơ , 有三十二.十二入.十八界,欲生為初,九四禪為初,慈為初。 hữu tam thập nhị .thập nhị nhập .thập bát giới ,dục sanh vi/vì/vị sơ ,cửu tứ Thiền vi/vì/vị sơ ,từ vi/vì/vị sơ 。 復有四無色禪,有四無色三昧, phục hưũ tứ vô sắc Thiền ,hữu tứ vô sắc tam muội , 有四十二因緣,逆觀老死憂悲乃至無明, hữu tứ thập nhị nhân duyên ,nghịch quán lão tử ưu bi nãi chí vô minh , 次第觀乃至老病死苦惱。老病者,苦諦;有者, thứ đệ quán nãi chí lão bệnh tử khổ não 。lão bệnh giả ,khổ đế ;hữu giả , 集諦;從二者出,名滅諦;知方便滅,名為道諦。 tập đế ;tùng nhị giả xuất ,danh diệt đế ;tri phương tiện diệt ,danh vi đạo đế 。 如來一一善知一切,是名三藐三佛陀。知者三知, Như Lai nhất nhất thiện tri nhất thiết ,thị danh tam miệu tam Phật đà 。tri giả tam tri , 亦有八知,於《三界經》中說有八知, diệc hữu bát tri ,ư 《tam giới Kinh 》trung thuyết hữu bát tri , 汝自當知。復次《菴羅樹經》,三昧知、神通知、六通, nhữ tự đương tri 。phục thứ 《am la thọ Kinh 》,tam muội tri 、thần thông tri 、lục thông , 合為八知。 「行足者, hợp vi/vì/vị bát tri 。 「hạnh/hành/hàng túc giả , 或覆藏六識、飲食知足、省於睡眠、七正法、四禪,此是十五法, hoặc phước tạng lục thức 、ẩm thực tri túc 、tỉnh ư thụy miên 、thất chánh pháp 、tứ Thiền ,thử thị thập ngũ Pháp , 自當知。如來以法行, tự đương tri 。Như Lai dĩ Pháp hành , 是故名明行足;如來以此法行至涅槃, thị cố danh Minh-hạnh-Túc ;Như Lai dĩ thử pháp hạnh/hành/hàng chí Niết-Bàn , 是名明行足;不但如來,聲聞亦然。如來以知行而足, thị danh Minh-hạnh-Túc ;bất đãn Như Lai ,Thanh văn diệc nhiên 。Như Lai dĩ tri hạnh/hành/hàng nhi túc , 故名明行足。以知相故,如來得一切智,以行故, cố danh Minh-hạnh-Túc 。dĩ tri tướng cố ,Như Lai đắc nhất thiết trí ,dĩ hạnh/hành/hàng cố , 名為大慈悲。一切眾生惟集苦惱,如來悉知, danh vi đại từ bi 。nhất thiết chúng sanh duy tập khổ não ,Như Lai tất tri , 以大慈悲故,知眾生苦惱,而能善說, dĩ đại từ bi cố ,tri chúng sanh khổ não ,nhi năng thiện thuyết , 令捨苦就樂故,故名善逝。 lệnh xả khổ tựu lạc/nhạc cố ,cố danh Thiện-Thệ 。 是故聲聞善逝而行善逝,非惡善逝。又言:『行至善處, thị cố Thanh văn Thiện-Thệ nhi hạnh/hành/hàng Thiện-Thệ ,phi ác Thiện-Thệ 。hựu ngôn :『hạnh/hành/hàng chí thiện xứ , 是名善逝。又行步平正威儀具足無缺,亦名善逝。 thị danh Thiện-Thệ 。hựu hạnh/hành/hàng bộ bình chánh uy nghi cụ túc vô khuyết ,diệc danh Thiện-Thệ 。 又往常住不復更還,名為善逝。 hựu vãng thường trụ bất phục cánh hoàn ,danh vi Thiện-Thệ 。 以阿羅漢道不及,名為善逝。自從錠光佛受記, dĩ A-la-hán đạo bất cập ,danh vi Thiện-Thệ 。tự tùng Đĩnh Quang Phật thọ kí , 哀愍眾生令得安樂, ai mẩn chúng sanh lệnh đắc an lạc , 乃至菩提樹下善行如此,是名善逝。不從斷見、不從常見, nãi chí Bồ-đề thụ hạ thiện hạnh/hành/hàng như thử ,thị danh Thiện-Thệ 。bất tùng đoạn kiến 、bất tùng thường kiến , 身離疲苦不從斷常,名為善逝。 thân ly bì khổ bất tùng đoạn thường ,danh vi Thiện-Thệ 。 為一切眾生說法無不應時,名為善逝。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp vô bất ưng thời ,danh vi Thiện-Thệ 。 眾生不樂而不說,樂者而說,是名善逝。所說者, chúng sanh bất lạc/nhạc nhi bất thuyết ,lạc/nhạc giả nhi thuyết ,thị danh Thiện-Thệ 。sở thuyết giả , 皆是真實義,非虛妄義,又一切眾生聞之, giai thị chân thật nghĩa ,phi hư vọng nghĩa ,hựu nhất thiết chúng sanh văn chi , 悉令歡喜,是名善逝。又不說無義語,所說者, tất lệnh hoan hỉ ,thị danh Thiện-Thệ 。hựu bất thuyết vô nghĩa ngữ ,sở thuyết giả , 皆是有義利益,是名善逝。』 「世間解者, giai thị hữu nghĩa lợi ích ,thị danh Thiện-Thệ 。』 「Thế-gian-giải giả , 知一切世間法,名為世間解。以集諦故, tri nhất thiết thế gian Pháp ,danh vi Thế-gian-giải 。dĩ tập đế cố , 以滅諦故,以滅諦方便故,解世間故, dĩ diệt đế cố ,dĩ diệt đế phương tiện cố ,giải thế gian cố , 是名世間解。如經所說, thị danh Thế-gian-giải 。như Kinh sở thuyết , 亦不生不老不死、不墮不住處,我不用行至世間彼岸,是名世間解。 diệc bất sanh bất lão bất tử 、bất đọa bất trụ xứ ,ngã bất dụng hạnh/hành/hàng chí thế gian bỉ ngạn ,thị danh Thế-gian-giải 。 佛語諸比丘:『我未至世間極,我不說苦盡。 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã vị chí thế gian cực ,ngã bất thuyết khổ tận 。 』佛語諸比丘:『此身一尋稱為沙門,世間集諦, 』Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『thử thân nhất tầm xưng vi/vì/vị Sa Môn ,thế gian tập đế , 世間滅諦,世間苦諦方便我不用行, thế gian diệt đế ,thế gian khổ đế phương tiện ngã bất dụng hạnh/hành/hàng , 而至未至從苦而出,無有是處。』又世間者,有三。 nhi chí vị chí tùng khổ nhi xuất ,vô hữu thị xứ 。』hựu thế gian giả ,hữu tam 。 何謂為三?一者行世間,二者眾生世間, hà vị vi/vì/vị tam ?nhất giả hạnh/hành/hàng thế gian ,nhị giả chúng sanh thế gian , 三者處世間。 tam giả xứ/xử thế gian 。 」 問曰:「何謂行世間?」 答曰:「一切眾生從飲食生,是為行世間。 」 vấn viết :「hà vị hạnh/hành/hàng thế gian ?」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh tùng ẩm thực sanh ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thế gian 。 」 「何謂眾生世間?」 答曰:「常世間、無常世間,是為眾生世間。 」 「hà vị chúng sanh thế gian ?」 đáp viết :「thường thế gian 、vô thường thế gian ,thị vi/vì/vị chúng sanh thế gian 。 」 「何謂處世間?」 以偈答曰: 」 「hà vị xứ/xử thế gian ?」 dĩ kệ đáp viết : 「日月飛騰,  照于世間,  光明無比, 「nhật nguyệt phi đằng ,  chiếu vu thế gian ,  quang minh vô bỉ ,  無所障礙。  vô sở chướng ngại 。 「此是處世間。 「thử thị xứ thế gian 。 又言:『一世間、二世間、三世間、四世間、五世間、六世間、七世間、八世間、九世間、十 hựu ngôn :『nhất thế gian 、nhị thế gian 、tam thế gian 、tứ thế gian 、ngũ thế gian 、lục thế gian 、thất thế gian 、bát thế gian 、cửu thế gian 、thập 世間,如是乃至十八世間。 thế gian ,như thị nãi chí thập bát thế gian 。 』」 問曰:「何謂為一世間?」 答曰:「一切眾生以飲食得生, 』」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị nhất thế gian ?」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh dĩ ẩm thực đắc sanh , 是名一世間。」 「何謂為二世間?」 答:「名.色是為二世間。 thị danh nhất thế gian 。」 「hà vị vi/vì/vị nhị thế gian ?」 đáp :「danh .sắc thị vi/vì/vị nhị thế gian 。 」 「何謂三世間?」 答曰:「苦.樂.不苦不樂, 」 「hà vị tam thế gian ?」 đáp viết :「khổ .lạc/nhạc .bất khổ bất lạc/nhạc , 是為三世間。」 「何謂四世間?」 答曰:「四食是為四世間。 thị vi/vì/vị tam thế gian 。」 「hà vị tứ thế gian ?」 đáp viết :「tứ thực thị vi/vì/vị tứ thế gian 。 」 「何謂五世間?」 答曰:「五陰。 」 「hà vị ngũ thế gian ?」 đáp viết :「ngũ uẩn 。 」 「何謂六世間?」 答曰:「六入。」 「何謂七世間?」 答曰:「七識。 」 「hà vị lục thế gian ?」 đáp viết :「lục nhập 。」 「hà vị thất thế gian ?」 đáp viết :「thất thức 。 」 「何謂八世間?」答曰:「八世間法。 」 「hà vị bát thế gian ?」đáp viết :「bát thế gian pháp 。 」 「何謂九世間?」 答曰:「九眾生居。」 「何謂十世間?」 答曰:「有十入。 」 「hà vị cửu thế gian ?」 đáp viết :「cửu chúng sanh cư 。」 「hà vị thập thế gian ?」 đáp viết :「hữu thập nhập 。 」 「何謂十二世間?」答曰:「十二入。 」 「hà vị thập nhị thế gian ?」đáp viết :「thập nhị nhập 。 」 「何謂十八世間?」 答曰:「十八界。此是行世間。如來以一一知, 」 「hà vị thập bát thế gian ?」 đáp viết :「thập bát giới 。thử thị hạnh/hành/hàng thế gian 。Như Lai dĩ nhất nhất tri , 名為世間解。眾生煩惱,如來亦解,行亦解,意亦解, danh vi Thế-gian-giải 。chúng sanh phiền não ,Như Lai diệc giải ,hạnh/hành/hàng diệc giải ,ý diệc giải , 小煩惱大煩惱亦解,利識亦解,鈍識亦解, tiểu phiền não Đại phiền não diệc giải ,lợi thức diệc giải ,độn thức diệc giải , 善緣亦解,惡緣亦解,應令知亦解, thiện duyên diệc giải ,ác duyên diệc giải ,ưng lệnh tri diệc giải , 不應令知亦解,生不生亦解, bất ưng lệnh tri diệc giải ,sanh bất sanh diệc giải , 是名眾生世間靡所不知,是為世間解。處世間者。 thị danh chúng sanh thế gian mĩ/mị sở bất tri ,thị vi/vì/vị Thế-gian-giải 。xứ/xử thế gian giả 。 」 問曰:「何謂處世間?」 答曰:「鐵圍山縱廣二萬三千四百五十 」 vấn viết :「hà vị xứ/xử thế gian ?」 đáp viết :「Thiết vi sơn túng quảng nhị vạn tam thiên tứ bách ngũ thập 由旬,周迴三十七萬三百五十由旬, do-tuần ,châu hồi tam thập thất vạn tam bách ngũ thập do-tuần , 地厚四那由他二萬由旬,在水上, địa hậu tứ na-do-tha nhị vạn do-tuần ,tại thủy thượng , 水厚八那由他四萬由旬,在風上,風厚六十九萬由旬, thủy hậu bát na-do-tha tứ vạn do-tuần ,tại phong thượng ,phong hậu lục thập cửu vạn do-tuần , 是處世間界。又須彌山根,入海八萬四千由旬, thị xứ thế gian giới 。hựu Tu-di sơn căn ,nhập hải bát vạn tứ thiên do-tuần , 須彌山王高亦如是,以七寶纏, Tu Di Sơn Vương cao diệc như thị ,dĩ thất bảo triền , 有七山圍遶之。 hữu thất sơn vi nhiễu chi 。 而說偈言:「由揵陀羅,  伊沙陀羅,  迦羅毘拘, nhi thuyết kệ ngôn :「do kiền Đà-la ,  Y sa đà la ,  Ca la Tì câu ,  須陀蘇那,  尼民陀羅,  毘那多迦,  tu đà tô na ,  ni dân đà la ,  tỳ na đa ca ,  阿沙千那,  是七大山,  圍遶須彌,  a sa thiên na ,  thị thất đại sơn ,  vi nhiễu Tu-Di ,  四天王住,  天夜叉住,  高百由旬。  Tứ Thiên Vương trụ/trú ,  Thiên dạ xoa trụ/trú ,  cao bách do-tuần 。  雪聚大山,  廣千由旬,  縱廣正等,  tuyết tụ Đại sơn ,  quảng thiên do-tuần ,  túng quảng Chánh đẳng ,  頂有八萬,  復有四千,  以嚴飾之。  đảnh/đính hữu bát vạn ,  phục hưũ tứ thiên ,  dĩ nghiêm sức chi 。  有閻浮樹,  高二千里,  圍二百里,  hữu Diêm-phù thụ/thọ ,  cao nhị thiên lý ,  vi nhị bách lý ,  枝布方圓,  覆百由旬,  因此樹故,  chi bố phương viên ,  phước bách do-tuần ,  nhân thử thụ/thọ cố ,  號閻浮地。  大鐵圍山,  根入大海,  hiệu Diêm-phù địa 。  đại thiết vi sơn ,  căn nhập đại hải ,  深下八萬,  二千由旬,  高亦如是,  thâm hạ bát vạn ,  nhị thiên do-tuần ,  cao diệc như thị ,  常住不壞,  都遶世間。  月眾星王,  thường trụ bất hoại ,  đô nhiễu thế gian 。  nguyệt chúng tinh Vương ,  方圓四十,  有九由旬,  日王方圓,  phương viên tứ thập ,  hữu cửu do-tuần ,  nhật Vương phương viên ,  五十由旬。  ngũ thập do-tuần 。 「又天帝釋宮,縱廣萬由旬, 「hựu Thiên đế thích cung ,túng quảng vạn do-tuần , 阿修羅宮亦復如是,阿鼻地獄亦如是,閻浮利地亦爾。 A-tu-la cung diệc phục như thị ,A-tỳ địa ngục diệc như thị ,Diêm Phù Lợi địa diệc nhĩ 。 西拘耶尼,縱廣七千由旬, Tây câu da ni ,túng quảng thất thiên do-tuần , 東弗于逮亦復如是,北欝單越,縱廣八千由旬。一一洲, Đông phất vu đãi diệc phục như thị ,Bắc uất đan việt ,túng quảng bát thiên do-tuần 。nhất nhất châu , 各有五百小洲圍遶,此是鐵圍山之內。 các hữu ngũ bách tiểu châu vi nhiễu ,thử thị Thiết vi sơn chi nội 。 鐵圍之外中間,悉是地獄,鐵圍無量,世界亦無量, thiết vi chi ngoại trung gian ,tất thị địa ngục ,thiết vi vô lượng ,thế giới diệc vô lượng , 所以佛以無量慧眼,遍知一切,故名為世間解。 sở dĩ Phật dĩ vô lượng tuệ nhãn ,biến tri nhất thiết ,cố danh vi Thế-gian-giải 。 「無上士者,自以功德過於人天故, 「Vô-thượng-Sĩ giả ,tự dĩ công đức quá/qua ư nhân thiên cố , 名無上士;以戒.定.慧.解脫.解脫知見具足故, danh Vô-thượng-Sĩ ;dĩ giới .định .tuệ .giải thoát .giải thoát tri kiến cụ túc cố , 名無上士,是故無上與無上等。 danh Vô-thượng-Sĩ ,thị cố vô thượng dữ vô thượng đẳng 。 佛語諸比丘:『我不見梵、魔、沙門婆羅門世間戒定慧解有能 Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã bất kiến phạm 、ma 、sa môn Bà la môn thế gian giới định tuệ giải hữu năng 及佛者,又無我師,故名無上。 cập Phật giả ,hựu vô ngã sư ,cố danh vô thượng 。 』 「調御丈夫者,有應調者輒而調之。 』 「điều ngự trượng phu giả ,hữu ưng điều giả triếp nhi điều chi 。 何以故?譬如象馬(怡-台+龍)悷,加之杖捶然後調伏。如來亦復如是, hà dĩ cố ?thí như tượng mã (di -đài +long )悷,gia chi trượng chúy nhiên hậu điều phục 。Như Lai diệc phục như thị , 能調伏一切眾生,故名調御。 năng điều phục nhất thiết chúng sanh ,cố danh điều ngự 。 昔佛降伏畜生,龍王丈夫,名阿波羅留又;象丈夫, tích Phật hàng phục súc sanh ,long Vương trượng phu ,danh a ba la lưu hựu ;tượng trượng phu , 又名純杵、魔朽陀陋、阿耆死驅、偷魔死驅、死驅 hựu danh thuần xử 、ma hủ đà lậu 、a kì tử khu 、thâu ma tử khu 、tử khu 陀那,如是諸丈夫,佛以善法調伏, đà na ,như thị chư trượng phu ,Phật dĩ thiện Pháp điều phục , 令入正法,授三歸五戒。人丈夫,名尼揵陀子闍跋, lệnh nhập chánh pháp ,thọ/thụ tam quy ngũ giới 。nhân trượng phu ,danh ni kiền đà tử xà/đồ bạt , 又婆羅門十軻羅娑、鴦掘魔羅等, hựu Bà-la-môn thập kha La sa 、ương quật ma la đẳng , 如是無數。復有夜叉丈夫, như thị vô số 。phục hưũ dạ xoa trượng phu , 名阿羅婆迦、修至滿魔、軻羅,諸夜叉丈夫, danh a La bà Ca 、tu chí mãn ma 、kha La ,chư dạ xoa trượng phu , 釋提桓因等如是無數天人,以正法調伏之。於修多羅說, Thích-đề-hoàn-nhân đẳng như thị vô số Thiên Nhân ,dĩ chánh Pháp điều phục chi 。ư tu-đa-la thuyết , 佛語寄須,漢言牧象人:『我調御丈夫, Phật ngữ kí tu ,hán ngôn mục tượng nhân :『ngã điều ngự trượng phu , 以柔法教一切眾生。若其不受者, dĩ nhu pháp giáo nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã kỳ bất thọ/thụ giả , 當以強法教之;若不受者, đương dĩ cường pháp giáo chi ;nhược/nhã bất thọ/thụ giả , 復當以剛柔教之;若不受者,便不與和合。 phục đương dĩ cương nhu giáo chi ;nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,tiện bất dữ hòa hợp 。 』」 法師曰:「此修多羅當如法廣說,故名無上調御丈夫。天人師,師者, 』」 Pháp sư viết :「thử tu-đa-la đương như pháp quảng thuyết ,cố danh vô thượng điều ngự trượng phu 。Thiên Nhân Sư ,sư giả , 亦如估客有一宗主善知嶮難。 diệc như cổ khách hữu nhất tông chủ thiện tri hiểm nạn/nan 。 」 問曰:「何謂為難?」 「一者、賊難,二者、虎狼師子難, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị nạn/nan ?」 「nhất giả 、tặc nạn/nan ,nhị giả 、hổ lang sư tử nạn/nan , 三者、飢儉難,四者、無水難。宗主於諸難中, tam giả 、cơ kiệm nạn/nan ,tứ giả 、vô thủy nạn/nan 。tông chủ ư chư nạn trung , 皆令得度到安樂處,故名為師。如來亦復如是。 giai lệnh đắc độ đáo an lạc xứ/xử ,cố danh vi sư 。Như Lai diệc phục như thị 。 何以故?如來能度眾生,令過嶮難。 hà dĩ cố ?Như Lai năng độ chúng sanh ,lệnh quá/qua hiểm nạn/nan 。 」 「何謂為嶮難?」 「一者、生難,二者、病難,三者、老難, 」 「hà vị vi/vì/vị hiểm nạn/nan ?」 「nhất giả 、sanh nạn/nan ,nhị giả 、bệnh nạn/nan ,tam giả 、lão nạn/nan , 四者、死難。如是諸難,如來能度脫,令得安樂處, tứ giả 、tử nạn/nan 。như thị chư nạn ,Như Lai năng độ thoát ,lệnh đắc an lạc xứ/xử , 故名為師。」 問曰:「佛何以獨為天人師, cố danh vi sư 。」 vấn viết :「Phật hà dĩ độc vi/vì/vị Thiên Nhân Sư , 不為畜生師耶?昔如來在世亦為畜生說法, bất vi/vì/vị súc sanh sư da ?tích Như Lai tại thế diệc vi/vì/vị súc sanh thuyết Pháp , 何以獨稱為天人師?」 「修多羅經說:『爾時佛在瞻 hà dĩ độc xưng vi/vì/vị Thiên Nhân Sư ?」 「tu-đa-la Kinh thuyết :『nhĩ thời Phật tại chiêm 婆國,於迦羅池邊,為瞻婆人說法。 Bà quốc ,ư Ca la trì biên ,vi/vì/vị Chiêm Bà nhân thuyết Pháp 。 是時池中有一蛤,聞佛說法聲歡喜, Thị thời trì trung hữu nhất cáp ,văn Phật thuyết Pháp thanh hoan hỉ , 即從池出入草根下。是時有一牧牛人, tức tùng trì xuất nhập thảo căn hạ 。Thị thời hữu nhất mục ngưu nhân , 見大眾圍遶聽佛說法,即往到佛所, kiến Đại chúng vi nhiễu thính Phật thuyết Pháp ,tức vãng đáo Phật sở , 欲聞法故以杖刺地,誤著蛤頭。蛤即命終生忉利天, dục văn Pháp cố dĩ trượng thứ địa ,ngộ trước/trứ cáp đầu 。cáp tức mạng chung sanh Đao Lợi Thiên , 為忉利天王。以其福報故, vi/vì/vị Đao Lợi Thiên Vương 。dĩ kỳ phước báo cố , 宮殿縱廣正十二由旬,於是蛤天人,霍然而悟, cung điện túng quảng chánh thập nhị do-tuần ,ư thị cáp Thiên Nhân ,hoắc nhiên nhi ngộ , 見諸妓女娛樂音聲,悟已尋即思惟:「我先為畜生, kiến chư kĩ nữ ngu lạc âm thanh ,ngộ dĩ tầm tức tư tánh :「ngã tiên vi/vì/vị súc sanh , 何因緣故生此天宮?」即以天眼觀, hà nhân duyên cố sanh thử Thiên cung ?」tức dĩ Thiên nhãn quán , 先於池邊聽佛說法,以此功德得此果報。 tiên ư trì biên thính Phật thuyết Pháp ,dĩ thử công đức đắc thử quả báo 。 蛤天人即乘宮殿,往至佛所頭頂禮足。 cáp Thiên Nhân tức thừa cung điện ,vãng chí Phật sở đầu đính lễ túc 。 佛知故問:「汝是何人,忽禮我足?神通光明相好無比, Phật tri cố vấn :「nhữ thị hà nhân ,hốt lễ ngã túc ?thần thông quang minh tướng hảo vô bỉ , 照徹此間?」蛤天人以偈而答: chiếu triệt thử gian ?」cáp Thiên Nhân dĩ kệ nhi đáp : 「『「往昔為蛤身,  於水中覓食, 「『「vãng tích vi/vì/vị cáp thân ,  ư thủy trung mịch thực/tự ,    聞佛說法聲,  出至草根下。    văn Phật thuyết Pháp thanh ,  xuất chí thảo căn hạ 。    有一牧牛人,  持杖來聽法,    hữu nhất mục ngưu nhân ,  trì trượng lai thính pháp ,    杖攙刺我頭,  命終生天上。    trượng sam thứ ngã đầu ,  mạng chung sanh Thiên thượng 。 」「『佛以蛤天人所說偈,為四眾說法。 」「『Phật dĩ cáp Thiên Nhân sở thuyết kệ ,vi/vì/vị Tứ Chúng thuyết Pháp 。 是時眾中八萬四千人,皆得道跡, Thị thời chúng trung bát vạn tứ thiên nhân ,giai đắc đạo tích , 蛤天人得須陀洹果。於是蛤天人得道果已,歡喜含笑而去。 cáp Thiên Nhân đắc Tu-đà-hoàn quả 。ư thị cáp Thiên Nhân đắc đạo quả dĩ ,hoan hỉ hàm tiếu nhi khứ 。 』故稱為天人師。 「佛婆伽婆者,佛者,名自覺, 』cố xưng vi/vì/vị Thiên Nhân Sư 。 「Phật Bà-Già-Bà giả ,Phật giả ,danh tự giác , 亦能覺他,是名為佛。又言知。 diệc năng giác tha ,thị danh vi/vì/vị Phật 。hựu ngôn tri 。 何謂為知?知諦故,故名為佛。又言覺悟世間, hà vị vi/vì/vị tri ?tri đế cố ,cố danh vi Phật 。hựu ngôn giác ngộ thế gian , 是名為佛。於《三達智經》自應當知。 「婆伽婆者, thị danh vi/vì/vị Phật 。ư 《tam đạt trí Kinh 》tự ứng đương tri 。 「Bà-Già-Bà giả , 一義利益,二者、無上,三者、恭敬,四者、尊重。 nhất nghĩa lợi ích ,nhị giả 、vô thượng ,tam giả 、cung kính ,tứ giả 、tôn trọng 。 何以名恭敬尊重?為世間應恭敬尊重。 hà dĩ danh cung kính tôn trọng ?vi/vì/vị thế gian ưng cung kính tôn trọng 。 世間有四名:一者、隨,二者、誌,三者、因,四者、號。 thế gian hữu tứ danh :nhất giả 、tùy ,nhị giả 、chí ,tam giả 、nhân ,tứ giả 、hiệu 。 」 問曰:「何謂為隨名?」 答曰:「如世間人喚牛小即犢 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tùy danh ?」 đáp viết :「như thế gian nhân hoán ngưu tiểu tức độc 子,次而丁,牛大者喚老牛,此名不定, tử ,thứ nhi đinh ,ngưu Đại giả hoán lão ngưu ,thử danh bất định , 隨時而喚。 tùy thời nhi hoán 。 」 問曰:「何謂為誌名?」 答曰:「如人持傘持杖,即喚為有傘人、有杖人,是為誌名。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị chí danh ?」 đáp viết :「như nhân trì tản trì trượng ,tức hoán vi/vì/vị hữu tản nhân 、hữu trượng nhân ,thị vi/vì/vị chí danh 。 」 問曰:「何謂為因?」 答曰:「譬如貧人因奴得寶, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị nhân ?」 đáp viết :「thí như bần nhân nhân nô đắc bảo , 故字奴為多寶,是為因名。婆伽婆者,號名。 cố tự nô vi/vì/vị Đa-Bảo ,thị vi/vì/vị nhân danh 。Bà-Già-Bà giả ,hiệu danh 。 何以故?非白淨飯王作名,非八萬眷屬作名, hà dĩ cố ?phi bạch Tịnh Phạn Vương tác danh ,phi bát vạn quyến thuộc tác danh , 非天帝,亦非兜率天、梵、魔此等作名。 phi Thiên đế ,diệc phi Đâu suất thiên 、phạm 、ma thử đẳng tác danh 。 何以故?佛語舍利弗:『我名號者,非父母作, hà dĩ cố ?Phật ngữ Xá-lợi-phất :『ngã danh hiệu giả ,phi phụ mẫu tác , 非八萬眷屬作,非天帝,非兜率天、梵、魔天作名, phi bát vạn quyến thuộc tác ,phi Thiên đế ,phi Đâu suất thiên 、phạm 、Ma Thiên tác danh , 次第解說,於菩提樹下,等一切智, thứ đệ giải thuyết ,ư Bồ-đề thụ hạ ,đẳng nhất thiết trí , 真實觀見,唯婆伽婆,是故佛自作號。 chân thật quán kiến ,duy Bà-Già-Bà ,thị cố Phật tự tác hiệu 。 』無敢為佛作名號者。何以故?佛自觀身威德智慧故, 』vô cảm vi/vì/vị Phật tác danh hiệu giả 。hà dĩ cố ?Phật tự quán thân uy đức trí tuệ cố , 現令眾生知而立名號。婆伽婆者,婆伽者, hiện lệnh chúng sanh tri nhi lập danh hiệu 。Bà-Già-Bà giả ,Bà già giả , 過;婆者有也,過有故名婆伽婆。 quá/qua ;Bà giả hữu dã ,quá/qua hữu cố danh Bà-Già-Bà 。  「又言:『貪、瞋恚、癡、顛倒心,不羞不畏、優婆那訶(漢言瞋盛)不喜,  「hựu ngôn :『tham 、sân khuể 、si 、điên đảo tâm ,bất tu bất úy 、ưu bà na ha (hán ngôn sân thịnh )bất hỉ , 他好嫉妬、虛心曲心(夢-夕+登)瞢心、貢高極貢高、醉、 tha hảo tật đố 、hư tâm khúc tâm (mộng -tịch +đăng )măng tâm 、cống cao cực cống cao 、túy 、 懈怠,愛、無明、惡根、不善、作垢、不淨, giải đãi ,ái 、vô minh 、ác căn 、bất thiện 、tác cấu 、bất tịnh , 不等記思四顛倒,流結沒受五支鬪(漢言觸為初也),五蓋,念六鬪, bất đẳng kí tư tứ điên đảo ,lưu kết/kiết một thọ/thụ ngũ chi đấu (hán ngôn xúc vi/vì/vị sơ dã ),ngũ cái ,niệm lục đấu , 諍、本愛聚眾生煩惱, tránh 、bổn ái tụ chúng sanh phiền não , 八邪見、九愛本、十惡法道、六十二見、百八煩惱,渴疲極萬煩惱, bát tà kiến 、cửu ái bổn 、thập ác Pháp đạo 、lục thập nhị kiến 、bách bát phiền não ,khát bì cực vạn phiền não , 略說五煩惱聚。天人魔梵,如此等眾, lược thuyết ngũ phiền não tụ 。Thiên Nhân ma phạm ,như thử đẳng chúng , 不能毀壞如來,是名婆伽婆。 bất năng hủy hoại Như Lai ,thị danh Bà-Già-Bà 。 』又言:『如來能壞毀欲、瞋恚、諸愚癡煩惱流惡法等,是名婆伽婆。 』hựu ngôn :『Như Lai năng hoại hủy dục 、sân khuể 、chư ngu si phiền não lưu ác pháp đẳng ,thị danh Bà-Già-Bà 。 』又言:『如來有三十二大人相、八十種好, 』hựu ngôn :『Như Lai hữu tam thập nhị Đại nhân tướng 、bát thập chủng tử , 相好無比,離諸煩惱,天人世間恒欲往生。到已, tướng hảo vô bỉ ,ly chư phiền não ,Thiên Nhân thế gian hằng dục vãng sanh 。đáo dĩ , 佛觀眾生,心隨所樂,即便為說, Phật quán chúng sanh ,tâm tùy sở lạc/nhạc ,tức tiện vi/vì/vị thuyết , 是故名婆伽婆。』世間伽婆有六種,一者、領,二者、法, thị cố danh Bà-Già-Bà 。』thế gian già Bà hữu lục chủng ,nhất giả 、lĩnh ,nhị giả 、Pháp , 三者、名,四者、微妙,五者、欲,六者、念。 tam giả 、danh ,tứ giả 、vi diệu ,ngũ giả 、dục ,lục giả 、niệm 。 」 問曰:「何謂為領?」 答曰:「自領心故。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị lĩnh ?」 đáp viết :「tự lĩnh tâm cố 。 」 「何謂為法?」 答曰:「如來法身一切具足故。」 「何謂為名?」 答:「佛名清淨, 」 「hà vị vi/vì/vị Pháp ?」 đáp viết :「Như Lai pháp thân nhất thiết cụ túc cố 。」 「hà vị vi/vì/vị danh ?」 đáp :「Phật danh thanh tịnh , 無所不遍故。 vô sở bất biến cố 。 」 「何謂微妙?」 答曰:「佛身具足一切微妙,觀之無厭故。 」 「hà vị vi diệu ?」 đáp viết :「Phật thân cụ túc nhất thiết vi diệu ,quán chi vô yếm cố 。 」 「何謂為欲?」 答曰:「佛欲有所至,應心即到, 」 「hà vị vi/vì/vị dục ?」 đáp viết :「Phật dục hữu sở chí ,ưng tâm tức đáo , 佛欲自為又欲為他故。 Phật dục tự vi/vì/vị hựu dục vi/vì/vị tha cố 。 」 「何謂念?」 答曰:「一切眾生皆以念心供養故,故名婆伽婆。又言:『婆伽婆者,分別義。 」 「hà vị niệm ?」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh giai dĩ niệm tâm cúng dường cố ,cố danh Bà-Già-Bà 。hựu ngôn :『Bà-Già-Bà giả ,phân biệt nghĩa 。 』」 問曰:「何謂分別?」 答曰:「功德為初,分別諸法, 』」 vấn viết :「hà vị phân biệt ?」 đáp viết :「công đức vi/vì/vị sơ ,phân biệt chư Pháp , 五陰、十二入、十八界、四諦、六識、十二因緣, ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、Tứ đế 、lục thức 、thập nhị nhân duyên , 一一分別關知。苦諦逼迫不定, nhất nhất phân biệt quan tri 。khổ đế bức bách bất định , 是為苦諦;著不捨聚,是為集諦;滅苦受, thị vi/vì/vị khổ đế ;trước/trứ bất xả tụ ,thị vi/vì/vị tập đế ;diệt khổ thọ , 是為滅諦;因緣得出,是名道諦。如是分別故,故名婆伽婆。 thị vi/vì/vị diệt đế ;nhân duyên đắc xuất ,thị danh đạo đế 。như thị phân biệt cố ,cố danh Bà-Già-Bà 。 又婆伽婆者,婆伽者,三界,婆者, hựu Bà-Già-Bà giả ,Bà già giả ,tam giới ,Bà giả , 吐;吐三界煩惱故,名婆伽婆。 thổ ;thổ tam giới phiền não cố ,danh Bà-Già-Bà 。 世間有天人、梵、魔、沙門婆羅門,是名世間。天人者,六欲天人, thế gian hữu Thiên Nhân 、phạm 、ma 、sa môn Bà la môn ,thị danh thế gian 。Thiên Nhân giả ,Lục dục thiên nhân , 魔者六天,梵者富樓天,沙門婆羅門者, ma giả lục thiên ,phạm giả phú lâu Thiên ,sa môn Bà la môn giả , 佛法怨家。又天人者,世間諸王亦入天人。 Phật Pháp oan gia 。hựu Thiên Nhân giả ,thế gian chư Vương diệc nhập Thiên Nhân 。 又天人者,含取欲界天人;魔者,含取天魔界;梵者, hựu Thiên Nhân giả ,hàm thủ dục giới thiên nhân ;ma giả ,hàm thủ thiên ma giới ;phạm giả , 無色梵天界;沙門婆羅門者, vô sắc phạm Thiên giới ;sa môn Bà la môn giả , 含取世間四部眾故。所以爾者, hàm thủ thế gian tứ bộ chúng cố 。sở dĩ nhĩ giả , 收取上下悉入如來功德,悉能通達如此諸處,自以知說法者, thu thủ thượng hạ tất nhập Như Lai công đức ,tất năng thông đạt như thử chư xứ/xử ,tự dĩ tri thuyết pháp giả , 自用方便而知, tự dụng phương tiện nhi tri , 故名自知者;自用慧眼而知,是名為知。又言:『知者,知無障礙故, cố danh tự tri giả ;tự dụng Tuệ-nhãn nhi tri ,thị danh vi/vì/vị tri 。hựu ngôn :『tri giả ,tri vô chướng ngại cố , 名知。』說者,覺令知,是名為說。 danh tri 。』thuyết giả ,giác lệnh tri ,thị danh vi/vì/vị thuyết 。 又言:『開一切法故名說。 hựu ngôn :『khai nhất thiết pháp cố danh thuyết 。 』」 問曰:「佛何以為眾生說?」 答曰:「於一切眾生生大慈悲故,度無上安樂, 』」 vấn viết :「Phật hà dĩ vi/vì/vị chúng sanh thuyết ?」 đáp viết :「ư nhất thiết chúng sanh sanh đại từ bi cố ,độ vô thượng an lạc , 為眾生說法,或一句、或一偈、或多或少, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,hoặc nhất cú 、hoặc nhất kệ 、hoặc đa hoặc thiểu , 是名為說。初善、中善、後善,其義巧妙,純一無雜, thị danh vi/vì/vị thuyết 。sơ thiện 、trung thiện 、hậu thiện ,kỳ nghĩa xảo diệu ,thuần nhất vô tạp , 一切具足,皆是一味。復言:『初品者初善, nhất thiết cụ túc ,giai thị nhất vị 。phục ngôn :『sơ phẩm giả sơ thiện , 中品者中善,後品者後善。』又言:『戒者初善, trung phẩm giả trung thiện ,hậu phẩm giả hậu thiện 。』hựu ngôn :『giới giả sơ thiện , 三昧得道者中善,涅槃者後善。』又言:『戒者三昧初善, tam muội đắc đạo giả trung thiện ,Niết-Bàn giả hậu thiện 。』hựu ngôn :『giới giả tam muội sơ thiện , 禪定與道者中善,果與涅槃者後善;佛者善覺, Thiền định dữ đạo giả trung thiện ,quả dữ Niết-Bàn giả hậu thiện ;Phật giả thiện giác , 名為初善,法者善法,名為中善,僧者善隨, danh vi sơ thiện ,Pháp giả thiện Pháp ,danh vi trung thiện ,tăng giả thiện tùy , 名為後善。 danh vi hậu thiện 。 』」 問曰:「何以眾僧名為後善?」 答曰:「若聞已不動不搖得聖利故,是名後善。 』」 vấn viết :「hà dĩ chúng tăng danh vi hậu thiện ?」 đáp viết :「nhược/nhã văn dĩ bất động bất diêu/dao đắc Thánh lợi cố ,thị danh hậu thiện 。 佛菩提者,名為初善,辟支菩提者,名為中善, Phật Bồ-đề giả ,danh vi sơ thiện ,Bích Chi Bồ-đề giả ,danh vi trung thiện , 聲聞菩提者,為後善。初說者, Thanh văn Bồ-đề giả ,vi/vì/vị hậu thiện 。sơ thuyết giả , 聞已即離五蓋於一切諸善,是名初善;聞已而隨, văn dĩ tức ly ngũ cái ư nhất thiết chư thiện ,thị danh sơ thiện ;văn dĩ nhi tùy , 名為中善;隨已漸漸得道,是名後善。 danh vi trung thiện ;tùy dĩ tiệm tiệm đắc đạo ,thị danh hậu thiện 。 如是如來,或多或少而為說法, như thị Như Lai ,hoặc đa hoặc thiểu nhi vi thuyết Pháp , 於多少中亦有初中後善,善義、善文字。何以故?如來說法, ư đa thiểu trung diệc hữu sơ trung hậu thiện ,thiện nghĩa 、thiện văn tự 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết Pháp , 梵行法、梵行道,以種種方便開示令知, phạm hạnh Pháp 、phạm hạnh đạo ,dĩ chủng chủng phương tiện khai thị lệnh tri , 此說有義,是名義善。又言:『善義者句, thử thuyết hữu nghĩa ,thị danh nghĩa thiện 。hựu ngôn :『thiện nghĩa giả cú , 亦言開示,亦言分別,亦言不覆藏,連句相續不斷, diệc ngôn khai thị ,diệc ngôn phân biệt ,diệc ngôn bất phước tạng ,liên cú tướng tục bất đoạn , 是名善義。』善字者,能持深義指示深義, thị danh thiện nghĩa 。』thiện tự giả ,năng trì thâm nghĩa chỉ thị thâm nghĩa , 是名善字。法辯.義辯.辭辯.樂說辯, thị danh thiện tự 。Pháp biện .nghĩa biện .từ biện .lạc/nhạc thuyết biện , 唯聰明人能知此理,非愚夫能解, duy thông minh nhân năng tri thử lý ,phi ngu phu năng giải , 其義深邃唯智者能別,是名善字。美滿具足者, kỳ nghĩa thâm thúy duy trí giả năng biệt ,thị danh thiện tự 。mỹ mãn cụ túc giả , 義既美滿具足者,義既美滿不假卑足,故名具足, nghĩa ký mỹ mãn cụ túc giả ,nghĩa ký mỹ mãn bất giả ti túc ,cố danh cụ túc , 開示梵行。 khai thị phạm hạnh 。 」 問曰:「何謂為梵行?」 答曰:「梵天人所行此法,故名梵行。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị phạm hạnh ?」 đáp viết :「phạm Thiên Nhân sở hạnh thử pháp ,cố danh phạm hạnh 。 何以故?開示梵行初善,有因緣故中善,義不顛倒後善, hà dĩ cố ?khai thị phạm hạnh sơ thiện ,hữu nhân duyên cố trung thiện ,nghĩa bất điên đảo hậu thiện , 聞者歡喜而隨,是名開示梵行。 văn giả hoan hỉ nhi tùy ,thị danh khai thị phạm hạnh 。 」 問曰:「何以名美滿?」答曰:「戒為初五法聚,是名為美滿。 」 vấn viết :「hà dĩ danh mỹ mãn ?」đáp viết :「giới vi/vì/vị sơ ngũ pháp tụ ,thị danh vi/vì/vị mỹ mãn 。 義之不雜,是故名淨。如來為眾生說法, nghĩa chi bất tạp ,thị cố danh tịnh 。Như Lai vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 不貪供養,是名淨。梵行者,佛、辟支佛、聲聞所行者, bất tham cúng dường ,thị danh tịnh 。phạm hạnh giả ,Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn sở hạnh giả , 是名梵行。善哉如是行相,可往問訊。 thị danh phạm hạnh 。Thiện tai như thị hành tướng ,khả vãng vấn tấn 。 」 問曰:「何謂為善哉?」 答曰:「將眾萬善,故名善哉。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị Thiện tai ?」 đáp viết :「tướng chúng vạn thiện ,cố danh Thiện tai 。 亦言:『將安樂故,是名善哉。』如是者, diệc ngôn :『tướng an lạc cố ,thị danh Thiện tai 。』như thị giả , 以足句;行相者,行者所行;過人相者, dĩ túc cú ;hành tướng giả ,hành giả sở hạnh ;quá/qua nhân tướng giả , 相貌具足;可往問訊者,可往觀佛。 tướng mạo cụ túc ;khả vãng vấn tấn giả ,khả vãng quán Phật 。 」 問曰:「何謂為觀?」「以兩眼視,謂之為觀。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị quán ?」「dĩ lượng (lưỡng) nhãn thị ,vị chi vi/vì/vị quán 。 於是毘蘭若婆羅門作是思惟已,往到佛所共相勞問。 ư thị Tì lan nhã Bà-la-môn tác thị tư tánh dĩ ,vãng đáo Phật sở cộng tướng lao vấn 。 婆羅門問佛:『四大堪忍不?聲聞弟子少病少惱四大 Bà-la-môn vấn Phật :『tứ đại kham nhẫn bất ?Thanh văn đệ-tử thiểu bệnh thiểu não tứ đại 輕利不?安樂住不?』是名勞問。身與婆羅門, khinh lợi bất ?an lạc trụ bất ?』thị danh lao vấn 。thân dữ Bà-la-môn , 共相問答,義味次第,心中歡喜憶持不忘。 cộng tướng vấn đáp ,nghĩa vị thứ đệ ,tâm trung hoan hỉ ức trì bất vong 。 問訊已,却坐一面。却者,猶如日轉;坐者, vấn tấn dĩ ,khước tọa nhất diện 。khước giả ,do như nhật chuyển ;tọa giả , 身體布地;一面者,在於一邊。 thân thể bố địa ;nhất diện giả ,tại ư nhất biên 。 智慧之人往到宿德所,坐避六法,然後可坐。 trí tuệ chi nhân vãng đáo tú đức sở ,tọa tị lục pháp ,nhiên hậu khả tọa 。 何謂六法?一者、極遠,二者、極近,三者、上風,四者、高處, hà vị lục pháp ?nhất giả 、cực viễn ,nhị giả 、cực cận ,tam giả 、thượng phong ,tứ giả 、cao xứ/xử , 五者、當眼前,六者、在後。 ngũ giả 、đương nhãn tiền ,lục giả 、tại hậu 。 」 問曰:「遠坐何過?」 答曰:「若欲共語,言聲不及。 」 vấn viết :「viễn tọa hà quá/qua ?」 đáp viết :「nhược/nhã dục cọng ngữ ,ngôn thanh bất cập 。 」 「大近何過?」 答曰:「觸忤宿德。」 「上風何過?」 答曰:「身氣臭故。 」 「Đại cận hà quá/qua ?」 đáp viết :「xúc ngỗ tú đức 。」 「thượng phong hà quá/qua ?」 đáp viết :「thân khí xú cố 。 」 「高處何過?」 「不恭敬故。」 「當前何過?」 「視瞻難故。 」 「cao xứ/xử hà quá/qua ?」 「bất cung kính cố 。」 「đương tiền hà quá/qua ?」 「thị chiêm nạn/nan cố 。 」 「後坐何過?」 答曰:「宿德共語迴顧難故。 」 「hậu tọa hà quá/qua ?」 đáp viết :「tú đức cọng ngữ hồi cố nạn/nan cố 。 婆羅門離此六法而坐,是故律中說却坐一面。沙門者, Bà-la-môn ly thử lục pháp nhi tọa ,thị cố luật trung thuyết khước tọa nhất diện 。Sa Môn giả , 伏煩惱,又言却煩惱,又言息心。婆羅門者, phục phiền não ,hựu ngôn khước phiền não ,hựu ngôn tức tâm 。Bà-la-môn giả , 世間真婆羅門父母不雜。長者者,身體長大, thế gian chân Bà-la-môn phụ mẫu bất tạp 。Trưởng-giả giả ,thân thể trường đại , 亦年紀長大。又言:『有威德,是名長者。 diệc niên kỉ trường đại 。hựu ngôn :『hữu uy đức ,thị danh Trưởng-giả 。 』財富者亦名長者。大老者,頭髮墮落,又言生, 』tài phú giả diệc danh Trưởng-giả 。Đại lão giả ,đầu phát đọa lạc ,hựu ngôn sanh , 又子孫展轉相生,是名老。朽邁者,皮膚燋皺, hựu tử tôn triển chuyển tướng sanh ,thị danh lão 。hủ mại giả ,bì phu tiêu trứu , 言語錯謬,是名朽邁。年過者, ngôn ngữ thác/thố mậu ,thị danh hủ mại 。niên quá/qua giả , 生來已經二三王代職,猶故生存,是名年過。延壽者, sanh lai dĩ Kinh nhị tam Vương đại chức ,do cố sanh tồn ,thị danh niên quá/qua 。duyên thọ giả , 年過百歲,是名延壽。至年者,是最後年, niên quá/qua bách tuế ,thị danh duyên thọ 。chí niên giả ,thị tối hậu niên , 是名至年。 thị danh chí niên 。  「『咄!瞿曇沙門何以作此?』是婆羅門語。婆羅門到佛所,  「『đốt !Cồ Đàm Sa Môn hà dĩ tác thử ?』thị Bà-la-môn ngữ 。Bà-la-môn đáo Phật sở , 見佛不起、不為作禮、不施床座,故作此言。如我所聞, kiến Phật bất khởi 、bất vi/vì/vị tác lễ 、bất thí sàng tọa ,cố tác thử ngôn 。như ngã sở văn , 今正見於如來,欲自稱身而下餘人。 kim chánh kiến ư Như Lai ,dục tự xưng thân nhi hạ dư nhân 。 佛以慈悲心而答婆羅門:『我不見佛於林中生時, Phật dĩ từ bi tâm nhi đáp Bà-la-môn :『ngã bất kiến Phật ư lâm trung sanh thời , 墮地向北行七步, đọa địa hướng Bắc hạnh/hành/hàng thất bộ , 自觀百億萬天人、梵、魔、沙門婆羅門,無堪受我禮者。 tự quán bách ức vạn Thiên Nhân 、phạm 、ma 、sa môn Bà la môn ,vô kham thọ/thụ ngã lễ giả 。 觀看已而自唱言:「天上天下,唯我為尊。」梵天聞菩薩唱已, quán khán dĩ nhi tự xướng ngôn :「Thiên thượng Thiên hạ ,duy ngã vi/vì/vị tôn 。」phạm thiên văn Bồ Tát xướng dĩ , 即叉手而言:「菩薩三界獨尊,無有過者。 tức xoa thủ nhi ngôn :「Bồ Tát tam giới độc tôn ,vô hữu quá/qua giả 。 」菩薩聞已,作師子吼:「唯我獨尊。 」Bồ Tát văn dĩ ,tác sư tử hống :「duy ngã độc tôn 。 」』佛語婆羅門:『爾時我未得道時,三界已自獨尊, 」』Phật ngữ Bà-la-môn :『nhĩ thời ngã vị đắc đạo thời ,tam giới dĩ tự độc tôn , 何況於今眾善功德拜我為佛, hà huống ư kim chúng thiện công đức bái ngã vi/vì/vị Phật , 云何為汝作禮耶?若人受我禮者,頭即墮地, vân hà vi nhữ tác lễ da ?nhược/nhã nhân thọ/thụ ngã lễ giả ,đầu tức đọa địa , 是故汝勿於佛處希望禮拜。』是婆羅門瞳矇無知, thị cố nhữ vật ư Phật xứ/xử hy vọng lễ bái 。』thị Bà-la-môn đồng mông vô tri , 向佛而作是語。 「婆羅門言:『若如是者,色無味。 hướng Phật nhi tác thị ngữ 。 「Bà-la-môn ngôn :『nhược như thị giả ,sắc vô vị 。 何以故?有色而已,實無味。』佛欲調伏婆羅門故, hà dĩ cố ?hữu sắc nhi dĩ ,thật vô vị 。』Phật dục điều phục Bà-la-môn cố , 答言:『汝言無味,實無味。何以故?如世間人, đáp ngôn :『nhữ ngôn vô vị ,thật vô vị 。hà dĩ cố ?như thế gian nhân , 色.聲.香.味.觸,以此為味,如來於此已斷, sắc .thanh .hương .vị .xúc ,dĩ thử vi/vì/vị vị ,Như Lai ư thử dĩ đoạn , 譬如斷多羅樹永不復生。 thí như đoạn Ta-la thụ vĩnh bất phục sanh 。 』婆羅門言:『若如是者便為貢高。』佛答言:『因汝語故,即有貢高, 』Bà-la-môn ngôn :『nhược như thị giả tiện vi/vì/vị cống cao 。』Phật đáp ngôn :『nhân nhữ ngữ cố ,tức hữu cống cao , 何謂我貢高?過去三世諸佛, hà vị ngã cống cao ?quá khứ tam thế chư Phật , 不為世人作禮,我種如是,是故貢高。 bất vi/vì/vị thế nhân tác lễ ,ngã chủng như thị ,thị cố cống cao 。 』婆羅門言:『若如此者便無所作。』佛答言:『如汝所語, 』Bà-la-môn ngôn :『nhược như thử giả tiện vô sở tác 。』Phật đáp ngôn :『như nhữ sở ngữ , 我實不作。 ngã thật bất tác 。 何謂不作?我不作偷盜、妄語、欺誑、婬欲、諸惡業等身口意業,我悉不為,故名不作。 hà vị bất tác ?ngã bất tác thâu đạo 、vọng ngữ 、khi cuống 、dâm dục 、chư ác nghiệp đẳng thân khẩu ý nghiệp ,ngã tất bất vi/vì/vị ,cố danh bất tác 。 』婆羅門言:『此人便自斷其種耶?』佛答言:『實 』Bà-la-môn ngôn :『thử nhân tiện tự đoạn kỳ chủng da ?』Phật đáp ngôn :『thật 爾。何以故?三界中一切種種諸煩惱, nhĩ 。hà dĩ cố ?tam giới trung nhất thiết chủng chủng chư phiền não , 我皆以斷故名斷種。』婆羅門罔然,不知以何答, ngã giai dĩ đoạn cố danh đoạn chủng 。』Bà-la-môn võng nhiên ,bất tri dĩ hà đáp , 更改語:『此人可薄不淨?』佛答曰:『如我意者實 cánh cải ngữ :『thử nhân khả bạc bất tịnh ?』Phật đáp viết :『như ngã ý giả thật 有不淨,有人縱心口為惡者, hữu bất tịnh ,hữu nhân túng tâm khẩu vi/vì/vị ác giả , 此是可薄不淨。』婆羅門便恚言:『此人亦聞我語, thử thị khả bạc bất tịnh 。』Bà-la-môn tiện nhuế/khuể ngôn :『thử nhân diệc văn ngã ngữ , 隨事而滅之。』佛又答曰:『三界諸煩惱中,我實已滅。 tùy sự nhi diệt chi 。』Phật hựu đáp viết :『tam giới chư phiền não trung ,ngã thật dĩ diệt 。 』婆羅門又言:『此人可念,不堪共語。 』Bà-la-môn hựu ngôn :『thử nhân khả niệm ,bất kham cọng ngữ 。 』佛答曰:『實有如此,我亦又念,諸愚癡人甚可憐愍, 』Phật đáp viết :『thật hữu như thử ,ngã diệc hựu niệm ,chư ngu si nhân thậm khả liên mẫn , 恒為惡業不念修善。 hằng vi/vì/vị ác nghiệp bất niệm tu thiện 。 』婆羅門便生瞋恚罵言:『此人當是日夜不眠,思求文章窮世間人。 』Bà-la-môn tiện sanh sân khuể mạ ngôn :『thử nhân đương thị nhật dạ bất miên ,tư cầu văn chương cùng thế gian nhân 。 』佛答曰:『實有如此。 』Phật đáp viết :『thật hữu như thử 。 何以故?我不入胎眠故,亦不入天上眠故,故名不眠。 hà dĩ cố ?ngã bất nhập thai miên cố ,diệc bất nhập Thiên thượng miên cố ,cố danh bất miên 。 』於是婆羅門以八事譏佛已,如來法王以憐愍心故, 』ư thị Bà-la-môn dĩ bát sự ky Phật dĩ ,Như Lai pháp vương dĩ liên mẫn tâm cố , 視婆羅門眼,欲令服甘露法味而為說法。 thị Bà-la-môn nhãn ,dục lệnh phục cam lộ pháp vị nhi vi thuyết Pháp 。 「是時婆羅門心中清淨,譬如虛空無諸雲翳, 「Thị thời Bà-la-môn tâm trung thanh tịnh ,thí như hư không vô chư vân ế , 亦如日月照諸闇冥。 diệc như nhật nguyệt chiếu chư ám minh 。 如來以種種方便教化令知,如來自稱:『我已得無上智慧, Như Lai dĩ chủng chủng phương tiện giáo hóa lệnh tri ,Như Lai tự xưng :『ngã dĩ đắc vô thượng trí tuệ , 常住涅槃。』向婆羅門言:『汝老死至近,來到我所, thường trụ Niết-Bàn 。』hướng Bà-la-môn ngôn :『nhữ lão tử chí cận ,lai đáo ngã sở , 於汝實有所獲。何以故?譬如鷄卵,或八, ư nhữ thật hữu sở hoạch 。hà dĩ cố ?thí như kê noãn ,hoặc bát , 或十,或十二。 hoặc thập ,hoặc thập nhị 。 』」 問曰:「何以三種分別數?」 答曰:「此是足句,亦令文字美滿。」 「『鷄母伏卵, 』」 vấn viết :「hà dĩ tam chủng phân biệt số ?」 đáp viết :「thử thị túc cú ,diệc lệnh văn tự mỹ mãn 。」 「『kê mẫu phục noãn , 隨時迴轉。伏者,以兩翅覆。至欲生時,眼見光明, tùy thời hồi chuyển 。phục giả ,dĩ lượng sí phước 。chí dục sanh thời ,nhãn kiến quang minh , 以嘴啄(穀-禾+卵)。出已鼓翅,鳴喚前出, dĩ chủy trác (cốc -hòa +noãn )。xuất dĩ cổ sí ,minh hoán tiền xuất , 為大為小?』婆羅門答:『前者為大。』佛言:『我亦如是。 vi/vì/vị Đại vi/vì/vị tiểu ?』Bà-la-môn đáp :『tiền giả vi/vì/vị Đại 。』Phật ngôn :『ngã diệc như thị 。 何以故?無明(穀-禾+卵)裏覆障三界, hà dĩ cố ?vô minh (cốc -hòa +noãn )lý phước chướng tam giới , 我以智慧嘴啄無明(穀-禾+卵),前出三界, ngã dĩ trí tuệ chủy trác vô minh (cốc -hòa +noãn ),tiền xuất tam giới , 此誰大誰小?』答言:『瞿曇即大。』餘後句無義,自當知。世間中一, thử thùy Đại thùy tiểu ?』đáp ngôn :『Cồ Đàm tức Đại 。』dư hậu cú vô nghĩa ,tự đương tri 。thế gian trung nhất , 一者無二。三藐三菩提者,無上菩提。 nhất giả vô nhị 。tam miệu tam Bồ-đề giả ,vô thượng Bồ-đề 。 」 問曰:「何謂為無上菩提?」 答曰:「若人在須陀洹道, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị vô thượng Bồ-đề ?」 đáp viết :「nhược/nhã nhân tại Tu-đà-hoàn đạo , 問須陀洹果,即為說之,乃至在阿羅漢道, vấn Tu-đà-hoàn quả ,tức vi/vì/vị thuyết chi ,nãi chí tại A-la-hán đạo , 問阿羅漢果,即為說之,如聲聞、辟支佛、佛道, vấn A-la-hán quả ,tức vi/vì/vị thuyết chi ,như Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật đạo , 隨問而答,故名無上菩提,是故我最大。 tùy vấn nhi đáp ,cố danh vô thượng Bồ-đề ,thị cố ngã tối Đại 。 鷄母伏卵隨時迴轉。佛在菩提樹下,觀四諦法, kê mẫu phục noãn tùy thời hồi chuyển 。Phật tại Bồ-đề thụ hạ ,quán tứ đế pháp , 苦空無常。佛語婆羅門:『我正懃精進, khổ không vô thường 。Phật ngữ Bà-la-môn :『ngã chánh cần tinh tấn , 而得無上最大,非懈怠放逸心, nhi đắc vô thượng tối Đại ,phi giải đãi phóng dật tâm , 我以勇猛正懃精進, ngã dĩ dũng mãnh chánh cần tinh tấn , 於菩提樹下以四精進——何謂為四?一者、正,二者、不急,三者、不寬, ư Bồ-đề thụ hạ dĩ tứ tinh tấn ——hà vị vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、chánh ,nhị giả 、bất cấp ,tam giả 、bất khoan , 四者、不置——以法而得無上道。不柔者,不住。起心者, tứ giả 、bất trí ——dĩ pháp nhi đắc vô thượng đạo 。bất nhu giả ,bất trụ 。khởi tâm giả , 於所觀處行。不退者,不疲勞。三昧心者,一心。 ư sở quán xứ/xử hạnh/hành/hàng 。bất thoái giả ,bất bì lao 。tam muội tâm giả ,nhất tâm 。 』又言:『善置心,為三昧故,即成一心,不過不逸, 』hựu ngôn :『thiện trí tâm ,vi/vì/vị tam muội cố ,tức thành nhất tâm ,bất quá bất dật , 此是初善法。以此法故,得初禪定, thử thị sơ thiện Pháp 。dĩ thử pháp cố ,đắc sơ Thiền định , 從初禪定次第至三達智為極。 tùng sơ Thiền định thứ đệ chí tam đạt trí vi/vì/vị cực 。 』佛為欲出無上法故,律中說佛言:『婆羅門,我於欲中清淨, 』Phật vi/vì/vị dục xuất vô thượng pháp cố ,luật trung thuyết Phật ngôn :『Bà-la-môn ,ngã ư dục trung thanh tịnh , 惡亦復清淨。』」 問曰:「何謂為欲?」 答曰:「貪欲欲, ác diệc phục thanh tịnh 。』」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị dục ?」 đáp viết :「tham dục dục , 欲貪欲,欲思欲,此是欲名。 dục tham dục ,dục tư dục ,thử thị dục danh 。 」 「何謂諸惡法者?」 答曰:「欲狐疑,此是名惡法。 」 「hà vị chư ác Pháp giả ?」 đáp viết :「dục hồ nghi ,thử thị danh ác pháp 。 如來於此二處而得寂靜。 Như Lai ư thử nhị xứ/xử nhi đắc tịch tĩnh 。 」 又問曰:「何謂欲中清淨?」 答曰:「離欲亦言棄欲。何以故?初入第一禪定者, 」 hựu vấn viết :「hà vị dục trung thanh tịnh ?」 đáp viết :「ly dục diệc ngôn khí dục 。hà dĩ cố ?sơ nhập đệ nhất Thiền định giả , 無明是欲儻,欲是禪定怨家, vô minh thị dục thảng ,dục thị Thiền định oan gia , 已棄欲故而得禪定,是謂為怨家。欲與惡離者,禪定而來, dĩ khí dục cố nhi đắc Thiền định ,thị vị vi/vì/vị oan gia 。dục dữ ác ly giả ,Thiền định nhi lai , 欲惡滅已,禪定即起。如是二句,義自當知。 dục ác diệt dĩ ,Thiền định tức khởi 。như thị nhị cú ,nghĩa tự đương tri 。 又有三靜,身靜、心靜、覆靜,是為三靜。 hựu hữu tam tĩnh ,thân tĩnh 、tâm tĩnh 、phước tĩnh ,thị vi/vì/vị tam tĩnh 。 此三靜者,亦入前二句靜。 thử tam tĩnh giả ,diệc nhập tiền nhị cú tĩnh 。 」 問曰:「何謂為欲?」 答曰:「欲有二:一者、處欲,二者、煩惱欲。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị dục ?」 đáp viết :「dục hữu nhị :nhất giả 、xứ/xử dục ,nhị giả 、phiền não dục 。 」 問曰:「何謂處欲?何謂煩惱欲?」 答曰:「處欲者,心著色處。 」 vấn viết :「hà vị xứ/xử dục ?hà vị phiền não dục ?」 đáp viết :「xứ/xử dục giả ,tâm trước/trứ sắc xử 。 煩惱欲者,令人至欲所。此後二句者, phiền não dục giả ,lệnh nhân chí dục sở 。thử hậu nhị cú giả , 正著所解,前句者,為棄樂欲,後句者, chánh trước/trứ sở giải ,tiền cú giả ,vi/vì/vị khí lạc/nhạc dục ,hậu cú giả , 從煩惱出。如是欲處、煩惱欲,於其二中心極清淨。 tùng phiền não xuất 。như thị dục xứ/xử 、phiền não dục ,ư kỳ nhị trung tâm cực thanh tịnh 。 又言:『前句除欲處, hựu ngôn :『tiền cú trừ dục xứ/xử , 後句者除煩惱欲;前句者除因緣動搖, hậu cú giả trừ phiền não dục ;tiền cú giả trừ nhân duyên động dao , 後句者除癡相;前句者著淨,後句止欲。如是次第,自當知之。 hậu cú giả trừ si tướng ;tiền cú giả trước/trứ tịnh ,hậu cú chỉ dục 。như thị thứ đệ ,tự đương tri chi 。 』」 問曰:「貪欲者,貪即是欲?貪別欲別?」 答曰:「歸一。 』」 vấn viết :「tham dục giả ,tham tức thị dục ?tham biệt dục biệt ?」 đáp viết :「quy nhất 。 何以故?一切諸惡,法理歸一,然分別各異。 hà dĩ cố ?nhất thiết chư ác ,Pháp lý quy nhất ,nhiên phân biệt các dị 。 又律中說,貪者煩惱,欲者欲處。亦如三昧, hựu luật trung thuyết ,tham giả phiền não ,dục giả dục xứ/xử 。diệc như tam muội , 貪欲怨家;歡喜者,是瞋恚怨家;思者, tham dục oan gia ;hoan hỉ giả ,thị sân khuể oan gia ;tư giả , 是睡怨家;安樂者,是動疑怨家;度量者,是狐疑怨家, thị thụy oan gia ;an lạc giả ,thị động nghi oan gia ;so lường giả ,thị hồ nghi oan gia , 亦如初禪者,貪欲怨家。貪欲者含入五蓋, diệc như sơ Thiền giả ,tham dục oan gia 。tham dục giả hàm nhập ngũ cái , 諸惡法者含取諸蓋。 chư ác Pháp giả hàm thủ chư cái 。 」 「何謂為諸蓋?」 答曰:「三毒根、五欲五塵邪貪;後句, 」 「hà vị vi/vì/vị chư cái ?」 đáp viết :「tam độc căn 、ngũ dục ngũ trần tà tham ;hậu cú , 著處分別諸塵瞋恚癡流法。前句者, trước/trứ xứ/xử phân biệt chư trần sân khuể si lưu Pháp 。tiền cú giả , 欲流欲著欲泉欲受殺心結欲;後句者,諸流泉受著。前句者, dục lưu dục trước/trứ dục tuyền dục thọ/thụ sát tâm kết/kiết dục ;hậu cú giả ,chư lưu tuyền thọ/thụ trước/trứ 。tiền cú giả , 諸愛等;後句者,無明等。前句者, chư ái đẳng ;hậu cú giả ,vô minh đẳng 。tiền cú giả , 貪等八心受;後句者四不善心起。如是欲中清淨,惡亦清淨。 tham đẳng bát tâm thọ/thụ ;hậu cú giả tứ bất thiện tâm khởi 。như thị dục trung thanh tịnh ,ác diệc thanh tịnh 。 念思者。」 「何謂為念?」 答曰:「動轉。 niệm tư giả 。」 「hà vị vi/vì/vị niệm ?」 đáp viết :「động chuyển 。 何以動轉?於觀處初置心,是名念。 hà dĩ động chuyển ?ư quán xứ/xử sơ trí tâm ,thị danh niệm 。 」 問曰:「何謂為思?」 答曰:「諸禪人以心置觀處中,心徘徊觀處。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tư ?」 đáp viết :「chư Thiền nhân dĩ tâm trí quán xứ trung ,tâm bồi hồi quán xứ/xử 。 又言:『思者,研心著心連心, hựu ngôn :『tư giả ,nghiên tâm trước tâm liên tâm , 譬如鍾聲初大後微,初大聲者如念,後微者如思。 thí như chung thanh sơ Đại hậu vi ,sơ Đại thanh giả như niệm ,hậu vi giả như tư 。 如鳥翔初動後定,動者如念,定者如思。如蜂採華, như điểu tường sơ động hậu định ,động giả như niệm ,định giả như tư 。như phong thải hoa , 初至如念,後選擇如思。』初禪有五支, sơ chí như niệm ,hậu tuyển trạch như tư 。』sơ Thiền hữu ngũ chi , 何謂為五支?一者、念,二者、思,三者、喜,四者、樂, hà vị vi/vì/vị ngũ chi ?nhất giả 、niệm ,nhị giả 、tư ,tam giả 、hỉ ,tứ giả 、lạc/nhạc , 五者、定,是為五支。猶如大樹有華有實, ngũ giả 、định ,thị vi/vì/vị ngũ chi 。do như Đại thụ/thọ hữu hoa hữu thật , 亦如初禪有念有思,從靜起。 diệc như sơ Thiền hữu niệm hữu tư ,tùng tĩnh khởi 。 」 問曰:「何謂為靜?」 答曰:「離五蓋是為靜。喜樂者,喜者滿。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tĩnh ?」 đáp viết :「ly ngũ cái thị vi/vì/vị tĩnh 。thiện lạc giả ,hỉ giả mãn 。 何謂為滿?身心喜滿怡悅,邊味是喜。樂者, hà vị vi/vì/vị mãn ?thân tâm hỉ mãn di duyệt ,biên vị thị hỉ 。lạc/nhạc giả , 棄除二苦:身苦、心苦,是名為樂,樂者著其想味。 khí trừ nhị khổ :thân khổ 、tâm khổ ,thị danh vi/vì/vị lạc/nhạc ,lạc/nhạc giả trước/trứ kỳ tưởng vị 。 」 又問曰:「何謂為喜?」 答曰:「心肥壯,其想希好, 」 hựu vấn viết :「hà vị vi/vì/vị hỉ ?」 đáp viết :「tâm phì tráng ,kỳ tưởng hy hảo , 是名為喜,樂者得而受之。 thị danh vi/vì/vị hỉ ,lạc/nhạc giả đắc nhi thọ/thụ chi 。 又言:『兩法不得相離,若有喜者則有樂,樂則有喜。 hựu ngôn :『lượng (lưỡng) Pháp bất đắc tướng ly ,nhược hữu hỉ giả tức hữu lạc/nhạc ,lạc/nhạc tức hữu hỉ 。 喜者含入行陰,樂者含入受陰。如人涉道渴乏無水, hỉ giả hàm nhập hạnh/hành/hàng uẩn ,lạc/nhạc giả hàm nhập thọ/thụ uẩn 。như nhân thiệp đạo khát phạp vô thủy , 聞有水處即發喜心,是名為喜, văn hữu thủy xứ/xử tức phát hỉ tâm ,thị danh vi/vì/vị hỉ , 到已飲水洗浴,是名為樂。』初禪定者,初者第一禪, đáo dĩ ẩm thủy tẩy dục ,thị danh vi/vì/vị lạc/nhạc 。』sơ Thiền định giả ,sơ giả đệ nhất Thiền , 定者善燒,亦言禪師所觀法。 định giả thiện thiêu ,diệc ngôn Thiền sư sở quán Pháp 。 」 「何謂為善燒?」答曰:「極能燒覆蓋。又言:『斷煩惱,亦言見。 」 「hà vị vi/vì/vị thiện thiêu ?」đáp viết :「cực năng thiêu phước cái 。hựu ngôn :『đoạn phiền não ,diệc ngôn kiến 。 』」 「何謂為見?」 答曰:「觀見法相, 』」 「hà vị vi/vì/vị kiến ?」 đáp viết :「quán kiến Pháp tướng , 接取威儀八三昧法。何以故?迦師那阿攬摩那(漢言三十八禪定)相, tiếp thủ uy nghi bát tam muội Pháp 。hà dĩ cố ?Ca sư na a lãm ma na (hán ngôn tam thập bát Thiền định )tướng , 觀迦師那阿攬摩那故,名為禪定。 quán Ca sư na a lãm ma na cố ,danh vi Thiền định 。 此是見道果。何以故?為觀相故。 thử thị kiến đạo quả 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị quán tướng cố 。 何謂為觀相?觀無常故,以觀故成道,以果觀滅諦, hà vị vi/vì/vị quán tướng ?quán vô thường cố ,dĩ quán cố thành đạo ,dĩ quả quán diệt đế , 是故名禪定為觀相。律中所說。 thị cố danh Thiền định vi/vì/vị quán tướng 。luật trung sở thuyết 。 」 問曰:「何謂為初禪?」答曰:「有念、有思、有喜、有樂、有定, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị sơ Thiền ?」đáp viết :「hữu niệm 、hữu tư 、hữu hỉ 、hữu lạc/nhạc 、hữu định , 是名初禪。」 「如人有物,如人有眷屬,置物已, thị danh sơ Thiền 。」 「như nhân hữu vật ,như nhân hữu quyến thuộc ,trí vật dĩ , 置眷屬已,有餘名無?」 答曰:「無餘名。 trí quyến thuộc dĩ ,hữu dư danh vô ?」 đáp viết :「vô dư danh 。 禪定亦如是,置念、置思、置喜、置樂、置定,更無餘名, Thiền định diệc như thị ,trí niệm 、trí tư 、trí hỉ 、trí lạc/nhạc 、trí định ,cánh vô dư danh , 即是禪定。譬如軍陣有人兵象馬攻具, tức thị Thiền định 。thí như quân trận hữu nhân binh tượng mã công cụ , 名之為軍,人兵象馬攻具散去, danh chi vi/vì/vị quân ,nhân binh tượng mã công cụ tán khứ , 即無軍名;禪亦如是,置上句五法,即無禪定名。入者,至, tức vô quân danh ;Thiền diệc như thị ,trí thượng cú ngũ pháp ,tức vô Thiền định danh 。nhập giả ,chí , 亦言成就。住者, diệc ngôn thành tựu 。trụ/trú giả , 於菩提樹下以禪定而住。佛於菩提樹下坐觀何等?觀出息入息。 ư Bồ-đề thụ hạ dĩ Thiền định nhi trụ/trú 。Phật ư Bồ-đề thụ hạ tọa quán hà đẳng ?quán xuất tức nhập tức 。 」問曰:「有餘禪無?」 答曰:「亦有。 」vấn viết :「hữu dư Thiền vô ?」 đáp viết :「diệc hữu 。 」 法師曰:「禪定法,於《靜道經》中,我若廣說, 」 Pháp sư viết :「Thiền định Pháp ,ư 《tĩnh đạo Kinh 》trung ,ngã nhược/nhã quảng thuyết , 其義深遠則為紛紜,於阿毘曇毘婆沙,汝自當知。 kỳ nghĩa thâm viễn tức vi/vì/vị phân vân ,ư A-tỳ-đàm tỳ bà sa ,nhữ tự đương tri 。 今所說者正論毘尼毘婆沙,餘者稍略說。 kim sở thuyết giả chánh luận tỳ ni tỳ bà sa ,dư giả sảo lược thuyết 。 是禪定第一品。 thị Thiền định đệ nhất phẩm 。 「念、思滅者,念、思此二法過,入第二禪定。 「niệm 、tư diệt giả ,niệm 、tư thử nhị Pháp quá/qua ,nhập đệ nhị Thiền định 。 第二禪起,此二法即滅。 đệ nhị Thiền khởi ,thử nhị Pháp tức diệt 。 何以故?為過二大支故,名為第二禪定。又言:『第二禪定中, hà dĩ cố ?vi/vì/vị quá/qua nhị Đại chi cố ,danh vi đệ nhị Thiền định 。hựu ngôn :『đệ nhị Thiền định trung , 無初禪定法,有餘法。初禪定中觸法為初, vô sơ Thiền định Pháp ,hữu dư Pháp 。sơ Thiền định trung xúc Pháp vi/vì/vị sơ , 此中二大支已過,即得第二禪定法。』是故律中說, thử trung nhị Đại chi dĩ quá/qua ,tức đắc đệ nhị Thiền định pháp 。』thị cố luật trung thuyết , 念、思滅入第二禪定。內法者現。 niệm 、tư diệt nhập đệ nhị Thiền định 。nội pháp giả hiện 。 」 問曰:「何謂為現?」 答曰:「現者從身生,清者無垢也。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị hiện ?」 đáp viết :「hiện giả tùng thân sanh ,thanh giả vô cấu dã 。 禪亦名清。何以故?如青衣,因有青色故, Thiền diệc danh thanh 。hà dĩ cố ?như thanh y ,nhân hữu thanh sắc cố , 名青衣;禪亦如是,因有清法故,謂之清禪。 danh thanh y ;Thiền diệc như thị ,nhân hữu thanh Pháp cố ,vị chi thanh Thiền 。 」 問曰:「何以名定清?」 答曰:「念、思是動之根也, 」 vấn viết :「hà dĩ danh định thanh ?」 đáp viết :「niệm 、tư thị động chi căn dã , 念、思已滅,名即清淨。一相者,一法起。 niệm 、tư dĩ diệt ,danh tức thanh tịnh 。nhất tướng giả ,nhất pháp khởi 。 」 問曰:「何謂一法起?」 答曰:「為不顧念、思故, 」 vấn viết :「hà vị nhất pháp khởi ?」 đáp viết :「vi/vì/vị bất cố niệm 、tư cố , 是名一法相,亦言無上。又言:『一相者, thị danh nhất Pháp tướng ,diệc ngôn vô thượng 。hựu ngôn :『nhất tướng giả , 念、思已離;亦言無雙,是名一相。』」 問曰:「一法相者, niệm 、tư dĩ ly ;diệc ngôn vô song ,thị danh nhất tướng 。』」 vấn viết :「nhất Pháp tướng giả , 何以名為一法相?」 答曰:「三昧是也。 hà dĩ danh vi nhất Pháp tướng ?」 đáp viết :「tam muội thị dã 。 」 問曰:「何謂為三昧?」 答曰:「一心無二。亦言定,亦言不動, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tam muội ?」 đáp viết :「nhất tâm vô nhị 。diệc ngôn định ,diệc ngôn bất động , 是故第二禪一相。何以故?為名故。 thị cố đệ nhị Thiền nhất tướng 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị danh cố 。 」 問曰:「何謂為名?」 「非我亦非生氣,是名名也。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị danh ?」 「phi ngã diệc phi sanh khí ,thị danh danh dã 。 」 問曰:「初禪無清耶?」 答曰:「有。」 「若爾者,初禪亦名一相, 」 vấn viết :「sơ Thiền vô thanh da ?」 đáp viết :「hữu 。」 「nhược nhĩ giả ,sơ Thiền diệc danh nhất tướng , 何以止名第二禪名一相?」 答曰:「念、思動水動浪, hà dĩ chỉ danh đệ nhị Thiền danh nhất tướng ?」 đáp viết :「niệm 、tư động thủy động lãng , 起不見面像,亦如第一禪,有念、思,心不清故, khởi bất kiến diện tượng ,diệc như đệ nhất Thiền ,hữu niệm 、tư ,tâm bất thanh cố , 是名非一相。何以故?三昧不明故。 thị danh phi nhất tướng 。hà dĩ cố ?tam muội bất minh cố 。 」 問曰:「第二禪、三昧,何以獨明了?」 答曰:「為心淨故, 」 vấn viết :「đệ nhị Thiền 、tam muội ,hà dĩ độc minh liễu ?」 đáp viết :「vi/vì/vị tâm tịnh cố , 從三昧生喜樂者,此是從初禪定三昧生喜樂也。 tùng tam muội sanh thiện lạc giả ,thử thị tùng sơ Thiền định tam muội sanh thiện lạc dã 。 此是第二禪定。第二者,數也。 thử thị đệ nhị Thiền định 。đệ nhị giả ,số dã 。 如初禪定有五支,第二禪定有四支。何謂為四?一者、清, như sơ Thiền định hữu ngũ chi ,đệ nhị Thiền định hữu tứ chi 。hà vị vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、thanh , 二者、喜,三者、樂,四者、一心。若廣說有四, nhị giả 、hỉ ,tam giả 、lạc/nhạc ,tứ giả 、nhất tâm 。nhược/nhã quảng thuyết hữu tứ , 略說有三,如經文所說。 lược thuyết hữu tam ,như Kinh văn sở thuyết 。 何時三支起喜樂一心耶?」 法師曰:「我今證一句,餘自當知。 hà thời tam chi khởi thiện lạc nhất tâm da ?」 Pháp sư viết :「ngã kim chứng nhất cú ,dư tự đương tri 。 此是第二禪定品竟。離喜者。 thử thị đệ nhị Thiền định phẩm cánh 。ly hỉ giả 。 」 問曰:「何謂為離喜?」答曰:「薄喜亦言過喜、亦言滅喜, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị ly hỉ ?」đáp viết :「bạc hỉ diệc ngôn quá/qua hỉ 、diệc ngôn diệt hỉ , 是時念、思滅已,喜又更起。」 問曰:「第二禪中以論念, Thị thời niệm 、tư diệt dĩ ,hỉ hựu cánh khởi 。」 vấn viết :「đệ nhị Thiền trung dĩ luận niệm , 念思滅已喜, niệm tư diệt dĩ hỉ , 何故更重而說耶?」 答曰:「欲讚第三禪故,所以說之。 hà cố cánh trọng nhi thuyết da ?」 đáp viết :「dục tán đệ tam Thiền cố ,sở dĩ thuyết chi 。 何以故?譬如第三道邪見不滅,於初須陀洹道以滅, hà dĩ cố ?thí như đệ tam đạo tà kiến bất diệt ,ư sơ Tu-đà-hoàn đạo dĩ diệt , 今於第三道中又說。何謂為讚?第三道故, kim ư đệ tam đạo trung hựu thuyết 。hà vị vi/vì/vị tán ?đệ tam đạo cố , 此中亦復如是。捨而住者。」 「何謂為捨?」 答曰:「捨者, thử trung diệc phục như thị 。xả nhi trụ/trú giả 。」 「hà vị vi/vì/vị xả ?」 đáp viết :「xả giả , 是平等見、不偏見、不黨見,恒大健捨,是第三禪。 thị bình đẳng kiến 、bất Thiên kiến 、bất đảng kiến ,hằng Đại kiện xả ,thị đệ tam Thiền 。 又曰:『捨有十種。 hựu viết :『xả hữu thập chủng 。 』」 問曰:「何謂為十?」 「一者、沙浪求捨,二者、梵魔求捨,三者、菩提等捨, 』」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thập ?」 「nhất giả 、sa lãng cầu xả ,nhị giả 、phạm ma cầu xả ,tam giả 、Bồ-đề đẳng xả , 四者、毘梨求捨,五者、行求捨,六者、觸求捨, tứ giả 、Tì lê cầu xả ,ngũ giả 、hạnh/hành/hàng cầu xả ,lục giả 、xúc cầu xả , 七者、觀求捨,八者、末闍求捨,九者、智求捨, thất giả 、quán cầu xả ,bát giả 、mạt xà/đồ cầu xả ,cửu giả 、trí cầu xả , 十者、清淨求捨也。此十種捨善,處處地人心觀因一相, thập giả 、thanh tịnh cầu xả dã 。thử thập chủng xả thiện ,xứ xứ địa nhân tâm quán nhân nhất tướng , 以略說故。 dĩ lược thuyết cố 。 於沙利耶中、曇摩僧伽訶尼耶中、淨道道中三處中,已廣說, ư sa lợi da trung 、đàm ma tăng già ha ni da trung 、tịnh đạo đạo trung tam xứ trung ,dĩ quảng thuyết , 自當知;我若於此毘尼中廣說者,即為亂多。」 問曰:「十捨者, tự đương tri ;ngã nhược/nhã ư thử tỳ ni trung quảng thuyết giả ,tức vi/vì/vị loạn đa 。」 vấn viết :「thập xả giả , 取何捨耶?」 答曰:「取末闍求捨。 thủ hà xả da ?」 đáp viết :「thủ mạt xà/đồ cầu xả 。 」 問曰:「何謂末闍求捨?」 答曰:「不知他事因喜而生。 」 vấn viết :「hà vị mạt xà/đồ cầu xả ?」 đáp viết :「bất tri tha sự nhân hỉ nhi sanh 。 」 問曰:「初禪、第二禪, 」 vấn viết :「sơ Thiền 、đệ nhị Thiền , 此二處無末闍求捨耶?正三禪有也?」 答曰:「初與第二禪亦有,然猶微不現。 thử nhị xứ/xử vô mạt xà/đồ cầu xả da ?chánh tam Thiền hữu dã ?」 đáp viết :「sơ dữ đệ nhị Thiền diệc hữu ,nhiên do vi bất hiện 。 何以故?念、思、喜蔽故,第三禪中念、思、喜已離, hà dĩ cố ?niệm 、tư 、hỉ tế cố ,đệ tam Thiền trung niệm 、tư 、hỉ dĩ ly , 故得現耳。正思知者。 cố đắc hiện nhĩ 。chánh tư tri giả 。 」 問曰:「何謂為思?」 答曰:「心多生想,故謂之思也。知者。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tư ?」 đáp viết :「tâm đa sanh tưởng ,cố vị chi tư dã 。tri giả 。 」 問曰:「何謂為知?」答曰:「洞達知也。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tri ?」đáp viết :「đỗng đạt tri dã 。 」 問曰:「何謂為正思?」 答曰:「正思者,不忘;亦言識。又言:『起相知者。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị chánh tư ?」 đáp viết :「chánh tư giả ,bất vong ;diệc ngôn thức 。hựu ngôn :『khởi tướng tri giả 。 』」 問曰:「何謂為知?」 答曰:「擇也,亦言聚;又言廣,此略說, 』」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tri ?」 đáp viết :「trạch dã ,diệc ngôn tụ ;hựu ngôn quảng ,thử lược thuyết , 末闍中自當知之。 mạt xà/đồ trung tự đương tri chi 。 」 問曰:「初禪定無思知?」 答曰:「有。何以故?若無思知者, 」 vấn viết :「sơ Thiền định vô tư tri ?」 đáp viết :「hữu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô tư tri giả , 從何往者初法也。 tùng hà vãng giả sơ Pháp dã 。 」 問曰:「初禪中何不現思知也?」 答曰:「猶大鈍故,譬如磨刀,初鈍後利;思知亦復如是, 」 vấn viết :「sơ Thiền trung hà bất hiện tư tri dã ?」 đáp viết :「do Đại độn cố ,thí như ma đao ,sơ độn hậu lợi ;tư tri diệc phục như thị , 初觀禪中猶大鈍,是故不現。亦如人(聲-耳+牛)乳, sơ quán Thiền trung do Đại độn ,thị cố bất hiện 。diệc như nhân (thanh -nhĩ +ngưu )nhũ , 驅犢不遠時時復來;亦如第三禪定樂, khu độc bất viễn thời thời phục lai ;diệc như đệ tam Thiền định lạc/nhạc , 離喜不遠,若無思知守者, ly hỉ bất viễn ,nhược/nhã vô tư tri thủ giả , 即與喜合;思知守之,數強者即離。樂者無上樂極樂。 tức dữ hỉ hợp ;tư tri thủ chi ,số cường giả tức ly 。lạc/nhạc giả vô thượng lạc/nhạc Cực-Lạc 。 何以故?思知守故。義文如此,自當知之。 hà dĩ cố ?tư tri thủ cố 。nghĩa văn như thử ,tự đương tri chi 。 以身知樂者。」 問曰:「何謂為身?」 答曰:「名色身, dĩ thân tri lạc/nhạc giả 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thân ?」 đáp viết :「danh sắc thân , 以名色身故知樂。何以故?樂與名色身合, dĩ danh sắc thân cố tri lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?lạc/nhạc dữ danh sắc thân hợp , 兩理相合極為美味,以知以美味相著故,知起覺之, lượng (lưỡng) lý tướng hợp cực vi/vì/vị mỹ vị ,dĩ tri dĩ mỹ vị tưởng trước cố ,tri khởi giác chi , 是故以身知樂者。善人言,捨有思住樂。 thị cố dĩ thân tri lạc/nhạc giả 。thiện nhân ngôn ,xả hữu tư trụ/trú lạc/nhạc 。 」 問曰:「何謂為善人言?」 答曰:「佛、辟支佛、聲聞, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thiện nhân ngôn ?」 đáp viết :「Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn , 為第三禪人說第三禪因緣,是名善人言。 vi/vì/vị đệ tam Thiền nhân thuyết đệ tam Thiền nhân duyên ,thị danh thiện nhân ngôn 。 」 「何謂為言?」 答曰:「開視為說、為分別,亦言讚嘆。 」 「hà vị vi/vì/vị ngôn ?」 đáp viết :「khai thị vi/vì/vị thuyết 、vi/vì/vị phân biệt ,diệc ngôn tán thán 。 」問曰:「何謂捨思住樂?」 答曰:「為欲入第三禪 」vấn viết :「hà vị xả tư trụ/trú lạc/nhạc ?」 đáp viết :「vi/vì/vị dục nhập đệ tam Thiền 定故。云何入?為極樂故。以極樂美滿故, định cố 。vân hà nhập ?vi/vì/vị Cực-Lạc cố 。dĩ Cực-Lạc mỹ mãn cố , 於第三禪定而捨之,令喜止不起, ư đệ tam Thiền định nhi xả chi ,lệnh hỉ chỉ bất khởi , 是名有思。何以故?為善人所念、所入樂,樂純無雜, thị danh hữu tư 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị thiện nhân sở niệm 、sở nhập lạc/nhạc ,lạc/nhạc thuần vô tạp , 是善人所讚嘆。是義本說捨思住樂, thị thiện nhân sở tán thán 。thị nghĩa bổn thuyết xả tư trụ/trú lạc/nhạc , 善人讚嘆如是。入第三禪者,如入第一、第二, thiện nhân tán thán như thị 。nhập đệ tam Thiền giả ,như nhập đệ nhất 、đệ nhị , 第三禪亦如是。所異者,第一有五支, đệ tam Thiền diệc như thị 。sở dị giả ,đệ nhất hữu ngũ chi , 第二有四支,第三有二支,如經本所說。 đệ nhị hữu tứ chi ,đệ tam hữu nhị chi ,như Kinh bổn sở thuyết 。 」 問曰:「何時二支出於第三禪定中?」 答曰:「樂一心。 」 vấn viết :「hà thời nhị chi xuất ư đệ tam Thiền định trung ?」 đáp viết :「lạc/nhạc nhất tâm 。 此第三禪品竟。 thử đệ tam Thiền phẩm cánh 。 善見律毘婆沙卷第四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:46:04 2008 ============================================================